當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語四級翻譯模擬真題:崑曲

2020年7月英語四級翻譯模擬真題:崑曲

推薦人: 來源: 閱讀: 4.65K 次

根據官方消息,2020年上半年四級考試時間變爲7月11日和9月19日。各位小夥伴一定要抓緊時間備考哦。翻譯是四級考試一個重要的版塊,常常考察同學對文化、科技、經濟等詞彙和語法掌握水平。今天小編爲大家帶來四級翻譯練習,希望對你有所幫助~

padding-bottom: 100%;">2020年7月英語四級翻譯模擬真題:崑曲

2020年7月英語四級翻譯模擬真題:崑曲

崑曲(Kunqu Opera)源於江蘇崑山地區,至今已有600多年的歷史,它是中國戲曲最古老的存在形式之一。崑曲有一個完整的表演體系並且有自己獨特的腔調。崑曲在明朝初期得到發展。從16到18世紀,它一直主宰着中國戲曲。此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式。今天,崑曲依然在中國的一些大城市被進行表演,受到了許多人的喜愛。

參考翻譯:

Kunqu Opera originated in the Kunshan region of Jiangsu. It is one of the oldest existing forms of Chinese operas with a history of more than 600 years. Kunqu Opera has a complete system of acting characterized by its own distinctive tunes. During the early Ming Dynasty, Kunqu Opera got developed and it dominated Chinese theatre from the 16th to the 18th century. In addition, Kunqu Opera has influenced many other Chinese theatre forms. Today, Kunqu Opera is still played in some major cities of China and enjoys a popularity among many people.

1.至今已有600多年的歷史:“已有600多年的歷史”可譯爲with a history of more than 600 years,其中with ahistory of意表示“有...的歷史”,more than表示“多於,超過”。

2.崑曲在明朝初期得到發展:“發展”可譯爲develop,常用的短語有develop into, 意爲“發展成爲”。“明朝初期”可譯爲theearly Ming Dynasty,而“明朝末期”可譯爲the late MingDynasty。

3.此外,崑曲還影響了許多其他的中國戲曲形式:“此外”可譯爲in addition。“影響”可譯爲influence,也可譯爲have the influence of。

以上就是今天的翻譯練習內容啦,各位小夥伴在備考翻譯的時候一定要多記多看多積累,學會熟練運用不同話題的詞彙及短語。小編祝各位同學順利通過考試~