當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語六級翻譯模擬真題:中國功夫

2020年7月英語六級翻譯模擬真題:中國功夫

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16W 次

根據官方消息,2020年上半年四級考試時間變爲7月11日和9月19日。各位小夥伴一定要抓緊時間備考哦。翻譯是六級考試一個重要的版塊,常常考察同學對文化、科技、經濟等詞彙和語法掌握水平。大家在翻譯備考的時候一定要積累不同話題的常考詞彙及短語。今天小編爲大家帶來六級翻譯練習,希望對你有所幫助~

padding-bottom: 100%;">2020年7月英語六級翻譯模擬真題:中國功夫

2020年7月英語六級翻譯模擬真題:中國功夫

      請將下面這段話翻譯成英文:

中國功夫(Chinese Kung Fu)是一種極具民族特色的傳統體育項目,是中華民族寶貴的文化遺產。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精華,體現了古人對生命和宇宙的領悟。功夫不僅是一種格鬥技能(fighting technique),更代表一種精神—中國人民堅持不懈和不屈不撓的精神。20世紀60年代,李小龍(Bruce Lee)將中國功夫融入好萊塢電影,使中國功夫舉世聞名。這些功夫電影肩負了傳播中國文化的重任。如今,很多外國人認爲中國功夫充滿奇蹟和魔力,因此對學習中國功夫具有濃厚的興趣。

參考翻譯:

Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of theChinese nation, is a traditional sport event withunique ethnic characteristics. Taking in theessence of Confucianism and Taoism, it embodiesancient people's comprehension of life and theuniverse. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistenceand perseverance of Chinese people. In the 1960s,Bruce Lee blended Chinese Kung Fu withHollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu movies shouldered theresponsibility of spreading Chinese culture. Nowadays,lots of foreigners consider that ChineseKung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.

1.首句可把“中國功夫是傳統體育項目”譯爲主句;“是中華民族寶貴的文化遺產”可作插入語,置於主語之後,對主語作進一步說明,譯爲 a valuable cultural heritage of theChinese nation。

2.第二句是兩個並列的短句,可譯爲並列句。或像譯文那樣,將“它蘊含着…”譯爲主句,“汲取了…”譯爲現在分詞短語taking in...作狀語。

3.第三句的主語是“功夫”,兩個並列謂語“不僅是”和“更代表”可以套用英語not only...but also的句型,此句型強調的是後者,與原文強調“更是一種精神”相符。

4.第四句後半句“使中國功夫舉世聞名”是前半句“李小龍將中國功夫融入好萊塢電影”帶來的結果,因此可將前半句確定爲主句,後半句處理爲現在分詞結構making it well known to the world作狀語。

以上就是今天的翻譯練習內容啦,各位小夥伴在備考翻譯的時候一定要多記多看多積累,學會熟練運用不同話題的詞彙及短語。祝各位同學順利通過考試~