當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2020年7月英語四級翻譯模擬真題:自駕遊

2020年7月英語四級翻譯模擬真題:自駕遊

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

根據官方消息,2020年上半年四級考試時間變爲7月11日和9月19日。各位小夥伴一定要抓緊時間備考哦。翻譯是四級考試一個重要的版塊,常常考察同學對文化、科技、經濟等詞彙和語法掌握水平。今天小編爲大家帶來四級翻譯練習,希望對你有所幫助~

padding-bottom: 100%;">2020年7月英語四級翻譯模擬真題:自駕遊

2020年7月英語四級翻譯模擬真題:自駕遊

自駕遊(self-driving tour)屬於自助旅遊的一種,是近年來我國新興的旅遊方式。自駕遊在選擇目的地、參與程序和體驗自由等方面給旅遊者提供了伸縮自如的空間,與傳統的參團旅遊(group tour)相比具有本身的特點和魅力。隨着自駕車旅遊者的增多,自駕遊市場已具規模,越來越多的旅行社、汽車 俱樂部、汽車租賃(car rentals)公司看好並涉足這一市場的開發。

參考翻譯:

Self-driving Tour

Self-driving tour, a sort of self-help travel, is an emerging mode of travel in China in recent years. It provides travelers with great flexibility in selecting destinations, participating procedures and experiencing freedom, which endow it with differentiating characteristics and charms from the traditional group tour. As the self-driving tourists increase, the self-driving tour market has begun to take shape; more and more travel agencies, car clubs and car rentals are optimistic about it and engage in market development.

名詞解釋

1.自助旅遊:即自給自足式的旅遊,可譯爲self-service travel或者self-help travel。

2.新興的旅遊方式:可譯爲 an emerging mode of travel。

3.目的地:可譯爲destination。

4.提供了伸縮自如的空間:此句直譯不好表達原文意思,原文可理解爲“提供了 很大的靈活性”,故可譯爲 provides travelers with great flexibility。

5.看好並涉足:“看好”可譯爲be optimistic about,表示“對…持樂觀態度,看好”,“涉足”譯爲engage in。

以上就是今天的翻譯練習內容啦,各位小夥伴在備考翻譯的時候一定要多記多看多積累,學會熟練運用不同話題的詞彙及短語。祝各位同學順利通過考試~