當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級考試技巧:被動語態的翻譯方法

英語四級考試技巧:被動語態的翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

翻譯部分是四級英語考試中一項不可忽視的題型,它所反映的知識點有很多。稍有不慎,就可能翻譯失誤或者不準確,這樣得分就不會高。針對不同的方面當然有不同的譯法,那麼被動語態又該怎麼翻譯呢?想了解的和滬江小編一起看看吧。

英語四級考試技巧:被動語態的翻譯方法

英漢兩種語言都有被動語態,但由於表達習慣上的差異,兩種語言對被動語態的運用卻不盡相同。同一個意思,英語往往習慣用被動語態來表達,而漢語則用主動語態來表達,因此,翻譯時經常進行語態的轉換是十分必要的。在英譯漢時,大量被動語態的句子需要通過種種方法加以處理,以保證譯文通順流暢地表達原意。

1)譯成漢語主動句

英語中很多被動句子在表示行爲主體的詞前都加上by,翻譯時可將這類by

結構中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。有些英語被動句並未在句中出現表示行爲主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時.可適當增添一些不確定的主語.如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。

[例1]Heat and light can be given off by this chemical change.

這種化學反應能放出熱和光。

[例2]Salt is known to have a strong corroding effect on metals.

大家知道,鹽對金屬有很強的腐蝕作用。

2)譯成漢語無主句

英語中有些被動句不需要或無法說出行爲的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時,原句中的主語一般譯成賓語。

[例1]Water can be shown as containing impurities.

可以證明,水含有雜質。

[例2]That question needn’t be brought in.

不必牽涉這個問題。

3)譯成漢語被動句

有些英語被動句着重被動的動作。因此,翻譯時仍應譯成被動句,以突出原句的被動意義。由於漢語的動詞無詞形變化,所以只能通過添加詞的方法來表示被動。常添加的詞一般有“被”、“由“、“受”、“給”、“爲”等。

[例1]She was blamed for everything her sisters did.

她爲妹妹們所做的事而受指責。

[例2]An invitation to come to the home for a meal or a longer visit is usually given by the hostess.

通常,邀請客人到家吃飯或是作較長時間的訪問,都是由女主人發出的。

4) 譯成漢語判斷句

有些英語被動句着重描寫事物的過程、性質和狀態,這類句子實際上與系表結構很相近,因此,翻譯時可將原句的主語仍譯成主語,後跟“是……的”結構。

[例1]The decision to attack was not taken lightly.

進攻的決定不是輕易作出的。

[例2]Printing was introduced into Europe from China.

印刷術是從中國傳入歐洲的。

上面的內容大家記住了嗎?四級英語考試你已經有信心了嗎?如果覺得自己的能力比較薄弱,那就要按照自己的實際情況來制定複習計劃。儘可能早的通過四級英語考試,這對於我們的大學生活來說也是很重要的,所以還是沉下心來學習吧。