當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2022年9月大學英語六級翻譯答案預告

2022年9月大學英語六級翻譯答案預告

推薦人: 來源: 閱讀: 1.45W 次

英語六級考試中,翻譯這個題型是考察學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,在有限的時間內,你需要把句子在腦子裏開會翻滾,調整結構,以及尋找真正的主語。

2022年9月大學英語六級翻譯答案預告

明天(9月17日下午)馬上就要開考2022年9月四六級了!今天小編帶大家一起了解一下翻譯的做題策略。

更多資訊請關注滬江英語四六級公衆號哦~

 

(一)六級段落翻譯題型描述

翻譯部分測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力,所佔分值比例爲15%,考試時間30分鐘。翻譯題型爲段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度爲140-160個漢字,六級長度爲180-200個漢字。

 

(二)六級段落翻譯評分標準

本題滿分爲15分,成績分爲六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

評 分 標 準

13-15分

譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。

10-12分

譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。

7-9分

譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當多,其中有些是嚴重語言錯誤。

4-6分

譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當多的嚴重語言錯誤。

1-3分

譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。

0分

未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關。

在確定分數檔之後,閱卷員需要通過對考生翻譯中的語法、用詞以及拼寫錯誤進行量化,然後扣分,最終決定考生的翻譯分數。

 

(三)翻譯方法

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

六、逆序法

逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達原文的內容。

 

(四)翻譯步驟

一、理解

對於源文件的理解主要通過上下文來實現。考生必須從上下文的關係中來探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個句子,一個段落,也可以指整篇文章。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎和關鍵。要做到這一點,提醒大家必須注意以下幾點。

1.理解語言現象

英語是一種形合語言,每一種語言現象都代表着特定的意義。因此,把握好了語言結構和現象,必然對原文的理解帶來速度和準確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無疑是我們備考的重點。

2.解邏輯關係

邏輯關係有時可以幫助我們理解按原文語法關係所不能理解的問題。

例1:It is good for him to do that…仔細分析,這個句子可以有兩種意思:

(1)這樣做對他有好處。

(2)他這樣做是件好事。究竟是哪種意思,取決於上下文的邏輯關係。

3.理解文章主旨。理解文章主旨,有助於翻譯過程中的詞義選擇準確性。

 

二、表達

表達階段就是考生把自己對原文所表達的內容用漢語重新表達出來。這是一個再創造的過程。表達的好壞取決於對原文理解的深度及漢語的修養程度、表達涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語習慣的表達和翻譯腔調。準確爲第一要務。

三、校對

校對是爲了保證譯文完全符合原文所陳述的內容。在檢查譯文時,考生必須藉助原文才能確認自己翻譯的準確性。另外,校覈也包括對文字的潤色,因此,提醒大家校覈是一個很重要的階段,並非可有可無。通過校覈,我們可以發現譯文的一些問題,確保自己理解的內容很多把握地得到分數。在校覈階段,萬學海文提醒大家一般應注意以下幾個問題。

1.人名、地名、日期、方位和數字的翻譯;

2.漢語譯文的詞與句有無遺漏;

3.漢語譯文中句子修飾成分的位置;

4.有無錯別字;

5.標點符號有無錯誤等。

 

以上就是爲大家整理的英語六級翻譯備考指南,希望能夠對大家有所幫助。翻譯雖然是一個小的題型,但是掌握了翻譯指南,大家在備考翻譯的時候就會容易很多。