當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:團購

2022年12月英語六級翻譯真題模擬:團購

推薦人: 來源: 閱讀: 2.22W 次

大學英語六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。爲了提高大家的翻譯技巧,小編爲備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:團購,一起來學習一下吧。

2022年12月英語六級翻譯真題模擬:團購

團購是一種新型的購物方式,顧名思義就是指很多人一起購買同一產品,旨在加大與賣方的談判能力以獲得優惠的購買價格。隨着中國電子商務的繁榮和發展,網絡團購在中國網民中流行起來,已經成爲團購的主要形式。它方便、快捷、價格低、不受地域限制。目前中國的很多網站都在嘗試做團購,並迅速發展起來,如聚划算(Juhuasuan)、糯米糰(Nuomituan)等。據瞭解,網絡團購的主要羣體是中國大中城市的年輕人。

參考翻譯:

Group buying is a new shopping mode which, as itsname implies, means a large group of people buyingthe same product. It aims at enhancing buyers'negotiation power with sellers to get a favorableprice. With the prosperity and development ofChinese ecommerce, online group buying is popular among Chinese Internet users and hasbecome the main form of group buying. It is convenient, fast, low in price and unrestrainedby regions. Currently many websites in China are trying to launch group buying service andflourish quickly, such as Juhuasuan, Nuomituan. It is known that the majority of online groupbuyers are young people in large and medium-sized cities in China.

1.第一句有二個謂語動詞,分別是“是…指…和“旨在”。爲了避免譯文出現太多句子,可將第二個分句“指很多人一起購買同一產品”譯爲定語從句,用which引導;“顧名思義”可以作插入語處理,放在which和means之間。

2.第二句也有兩個謂語動詞“流行起來”和“成爲…”,翻譯爲並列句即可,用and連接。注意“已經成爲團購的主要形式”要用現在完成時。

3.“它方便、快捷、價格低、不受地域限制”的主語“它”,後跟四個並列形容詞作表語,譯爲convenient fast,low in price and unrestrained by regions。此外,該句也可以譯爲 It has the characteristic ofconvenience, efficiency, inexpensiveness and no territory restriction。

4.最後一句中的“據瞭解…”可使用it is known that的結構,後跟that引導主語從句。

六級英語翻譯技巧

一、分句法

把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子

如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作

譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句).

二、合句法

把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。

例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。

譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句).

三、正譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。

例:我們強烈反對公司的新政策

譯: We strongly object the company's new policy.

四、反譯法

就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.

例:酒吧間只有五個顧客還沒有走

譯文:Only five consumers remained in the bar.

五、順序法

順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.

例:即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在爲我們工作”的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing形式。

補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的