當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 這些超實用的翻譯技巧,你一定要知道!

這些超實用的翻譯技巧,你一定要知道!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

大家好,今天聊聊翻譯那些事兒。

這些超實用的翻譯技巧,你一定要知道!

其實我們從小就在做所謂的筆譯,從小到大但凡寫英語作文,絕對是先在內心寫好中文版,再在紙上逐字逐句翻譯成英語?這就變成了所謂的Chinglish(中式英語)

所以每每我們看自己的文章沾沾自喜,覺得簡直文采斐然,但在外教眼裏,這就是一篇毫無邏輯、驢頭不對馬嘴的拼接式英語。

今天小編就帶大家探索一下筆譯的世界,希望能對各位同學今後的寫作、翻譯提供一些行之有效的訓練方法。

直譯:

筆譯可分爲直譯(literal translation)和意譯(free translation)。顧名思義,直譯就是譯文高度還原原文的語言結構、形式、和意義,逐字逐句進行翻譯。

日常生活中,只要不是英語專業性強的考試,基本上大家都可以用直譯的方法。例如:四六級翻譯、考研英語翻譯等等。

直譯對於詞義掌握的精準度、對固定結構的熟悉程度都要求很高。那麼,查字典就變成了必不可少的學習途徑。在這裏給大家安利一個的查詞網站:

能查中文意思,還有不同層次的英文釋義

有的詞用中文翻譯過來的意思過於單一,無法判斷使用它的真實語境,瞭解英文釋義有助於我們全面理解詞語用法。

直譯並不代表要忽略句子在整體語篇中的角色,我們在直譯時,句與句之間的邏輯關係就算原文沒有點明,我們也該翻譯出來。這裏要藉助大量的關聯詞,例如:

錶轉折:but/even so/however/though/even though/independent of/reckless of /despite/ in spite of /regardless of/yet/ but unless……

表遞進:furthermore/moreover/further/still/ not also.../ in addition/additionally/ much more interesting/ more specifically/ next/ besides/moreover……

表比較:similarly/in like manner/ in comparison with/compared with/ likewise…… 

這些關聯詞用於寫作文時也很百搭噢!趕緊收藏起來吧!

意譯:

較之直譯,意譯則更將注重對整體語篇色彩義的掌握,包括感情色彩、語體色彩等等。(好像開始難懂了...)

總之,意譯不需要逐字逐句摳字眼,而需要理解句子的意思,再把它說成人正常說的話。這就要求譯者能掌握英語的文化、慣用表達。

一、大量閱讀原文書刊

要學習最地道的英文表達當然要多多接觸native speaker寫出來的文字。

建議大家從英文小說開始入手,因爲小說具有故事性,閱讀起來比純說理性語篇更容易感興趣。

閱讀的時候不必過於糾結不認識的單詞,往往通讀上下文後,會發現個別單詞不影響整體閱讀。(反覆出現的單詞會更讓人印象深刻,單詞放在語境中也更能記住。)

裏也有“經典名篇閱讀”“英語讀書筆記”的版塊,裏面都是雙語閱讀,大家可以多多瞭解。(建議看完原文再看中文,可看自己對原文理解有無偏差。)

小編當時讀的第一部英文小說是Flipped(《怦然心動》),建議大家剛開始選擇這種語言較簡單篇幅不長、且題材感興趣的小說。

 
二、熟記熟語,仿寫名篇名句

中文有成語、諺語這樣蘊含中華民族特定文化的熟語,英語中當然也有他們本民族的人心領神會,但我們很陌生的表達。(這個涉及到他們的歷史典故、文學作品。)

建議大家可以看看國內各大名校的公開課,尤其是關於英美文化的課程。

也可以找找關於文化類短語的翻譯集錦,每天背幾個,積累下來也有相當大的知識儲備量了。至於名篇名句

可以結合第一點來做,我們在閱讀英文原著小說的時候,對一些比較經典的長句可以進行仿寫

例如《傲慢與偏見》開篇第一句 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (衆所周知,凡是有錢的單身漢都想娶位妻子)

對這句話可以進行仿寫 -- It is a truth universally acknowledged, that two people in possession of deep love must be in want of a marriage.(衆所周知,凡是深深相愛的兩個人都會想步入婚姻)

這樣寫出來的句子非常地道,也很實用噢!

三、結合具體實踐學習翻譯技巧

Catti考試全稱叫全國翻譯專業資格(水平)考試,分爲一級、二級、三級,難度依次遞減,每一級裏面又分爲筆譯考試和口譯考試。

對於初學者來說,經過一定量的訓練,大可以先報名三級考試試試看,因爲理論最終還是是要落實到實踐的。

筆譯考試分爲綜合能力筆譯實務兩科:綜合能力就是一些基礎知識的考察,包括詞彙、語法、改錯、閱讀理解、完形填空等常規題型,都是單選題;筆譯實務就是完成一篇英譯中一篇中譯英。注意啦,可以使用紙質詞典噢!!

實務考試的指定教材非常有用,是外文出版社出版的《英語筆譯實務》(三級),裏面分爲十六個單元,每個單元探討了不同的話題,如:旅遊、經濟、科技、生物技術等等。
 
每個單元都結合翻譯材料講解了很多實用的翻譯技巧,講解易懂、舉例清晰,是一本非常好的筆譯教材。大家就算不參加catti考試,這本書也值得買來看一看!
 
最後,還是要提醒大家筆譯不光光需要英語知識,漢語素養文筆也是十分重要的。

多積累、多閱讀、多思考、多練習,任何的質變都需要量的積累。