當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 企業網站翻譯的適用原則與獨特方法解析

企業網站翻譯的適用原則與獨特方法解析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次
企業網站翻譯的適用原則與獨特方法解析
隨着對外貿易的不斷拓展,中國企業的英文網站逐漸成爲展示企業實力、介紹企業產品、吸引國外潛在客戶、提供在線服務的重要窗口。形式得體、佈局合理、內容呈現符合潛在客戶羣文化習慣的企業英文網站,可以準確地傳達信息,發揮良好的宣傳效果,成爲企業對外貿易的交流平臺。遺憾的是,很多企業的英文網站僅僅是中文網站的簡單直譯,譯文冗長、不知所云,最終淪爲一種擺設,起不到真正的宣傳效果。那麼怎樣翻譯企業網站上的文字內容才能幫助企業和產品(或者服務)在互聯網上脫穎而出,吸引有價值的瀏覽者呢?下文將在語言的維度上,從企業網站適用的翻譯原則和方法兩個方面來回答這一問題。
  一、中外企業網站文本對比
  筆者研究了中國企業的英文網站、英美等國企業的本土網站,跨國企業的全球網站和中文網站,發現中外網站不僅在欄目設置和內容上千差萬別,在語言風格、信息側重和篇章結構方面也存在着較大差異。
  一是話語角度不同。中國企業網站的信息呈現主要立足於企業(“I attitude”),着重展示企業的形象;而國外企業的網站通常是以消費者或者瀏覽者爲出發點(“your attitude”),集中展示產品的消費價值或企業與消費者的利益關係。例如,中國企業在網站上常常羅列各種獲得的獎項或稱號以展示“我”(企業)的信譽度和知名度。而在國外網站大多把信息重心放在“我能爲您做什麼”和“我與您的關係”上面,其實力也通過年度營業額和員工人數等數據來直接體現。
  二是語言風格不同。一方面,由於漢語本身具有虛中帶實的特點,中國企業網站文章中的措詞顯得鋪陳誇張,行文常常運用排比、對偶等修辭手法,利用富有感召力的語言形式實現網站的功能目的;相比之下國外網站的語言較爲客觀穩重,以事實與數據說話,通過詳實的信息來實現宣傳、營銷等目的。另一方面,由於對於網絡介質的不同理解,形成了語言風格上的差異,中國企業網站文章接近正式的書面語體,而國外網站偏向於親切的口語體。
  三是語篇結構不同。中外企業網站上語篇結構也有較大差異,中國企業網站篇章多爲“歸納式”結構,即先擺事實,再下結論,通常把最重要的放在最後;而且行文一般篇幅較長。而外國企業網站篇章多爲“演繹式”結構,先交代話語“主題”,然後依次說明背景、條件、事實等;開門見山,行文簡潔。
  二、企業網站翻譯的適用原則
  根據上述對中外企業網站文本對比分析,我們可以看到,由於文化環境、思維方式、表達習慣、對於網絡介質的不同理解等方面的差異,網站原作意圖及其形式與譯文讀者的認知能力可能存在着較大差距,如果用傳統的“信達雅”,“忠實、通順”等原則對原中文網頁進行翻譯,那麼原語與譯語的功能往往難以一致,網站也就發揮不了預期的功能,因此傳統的翻譯原則並不適用於網站文本的翻譯。
  以費米爾(Vermeer)、萊斯(Reiss)、諾德(Nord)等爲代表的“目的論”學者提出,爲適應譯文文本功能、新的交際環境和譯文讀者的要求,譯者在翻譯過程中應將自己放在譯文讀者的位置上,根據譯文的預期功能來決定自己的翻譯策略。這一理論支撐的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行爲都是由翻譯的目的決定的”,即“翻譯的目的決定翻譯的手段”。該原則強調:譯者可以根據翻譯的目的決定原文的哪些內容可以保留,那些需要調整或改寫;而且“原文僅僅是譯者使用的多個‘信息來源(offer of information)’的一種”。只要能達到翻譯的目的,對原文既可以採用逐字直譯的方法,也可以採用完全改寫的方法,或者採用介於兩者之間的任何翻譯策略。而評價一篇譯文的優劣,並非是看它對原文的等值程度。
  “目的原則”幫助網站翻譯工作者超越純語言的層面,將翻譯看作是一種基於原文的文本處理過程,擺脫了以文本爲中心等值論的束縛,原文的地位不再“神聖不可侵犯”,爲翻譯策略和方法的選擇提供了更爲客觀的理論依據,因此是網站翻譯的適用原則。在企業網站翻譯的過程中,還必須充分考慮網絡介質“高效”、“自由”等交際特點,遵循效率原則,翻譯過程中儘量做到語言簡潔、條理清晰、層次分明以便實現翻譯目的。

  三、企業網站的獨特翻譯方法
  諾德強調要使翻譯達到目的,就必須順應瀏覽者的期望,因此在確定企業網站翻譯方法之前,譯者有必要認真分析網站文字作者的寫作習慣和瀏覽者的期望。網站作者的寫作目的是宣傳企業和產品(或者服務),而瀏覽者希望獲取有關企業和產品的信息;網站作者習慣站在企業自身角度來傳達信息,注重介紹自身的成就,而瀏覽者期望網站介紹企業與自身的關係;網站作者習慣採用鋪陳誇張的正式書面語形式,頻用修辭,注重渲染效果,而瀏覽者更傾向於親切客觀、邏輯性強的口語體,注重事實與數據;網站作者習慣以歸納方式構建篇幅較長的語篇,瀏覽者期待行文簡潔、條理清晰、層次分明的演繹式的篇章結構。可見,網站文字作者的寫作習慣和瀏覽者的期望之間還存在着很大的差距,這些差距源於意識形態層面,因此很難用傳統意義上翻譯方法去跨越兩者之間的鴻溝,企業網站文字翻譯應該開發獨特的方法,突破原文的囹圄。
  (一)信息透析歸化法
  所謂信息透析法指譯者站在瀏覽者的角度,把他們需要的信息,從繁雜的原文篇章中分離出來,根據瀏覽者的思維方式和表達習慣來組織譯文。“透析”得名於對原文處理過程,而“歸化”主要指代表達過程。
  例1:本產品系純天然蜂蜜。可調入溫開水飲用,亦可調入牛奶咖啡中飲用,還可抹於麪包食用切忌沸水沖服。密封於陰涼乾燥處儲藏。
  這是一則企業網站上介紹蜂蜜產品的文字,採用信息透析法,我們首先考慮這番話與瀏覽者之間的關係,即企業要告訴瀏覽者什麼,而瀏覽者又想或者能夠從原文中獲取什麼。第一句,什麼產品;第二句,使用方法;第三句,注意事項;最後一句,儲藏方式。透析出了這些瀏覽者關心的核心信息,就可以根據效率原則進行歸化翻譯。根據效率原則,儘量用單詞或者短語來代替句子,以達到一目瞭然的效果。
  譯文:This refined honey is free from any additives.
  Usage: used as either sugar or jam.
  Caution: Don’t put it into hot water directly.
  Storage: Well capped without exposure to direct sunlight or moisture.
  採用信息透析歸化法翻譯之後的譯文不僅簡潔明瞭(例如原文中“可調入溫開水飲用,亦可調入牛奶咖啡中飲用,還可抹於麪包食用”描述比較囉嗦,且概括不全面,我們從中可以透析出兩種食用方法,即糖sugar和醬jam),同時還符合瀏覽者樂於接受的邏輯性強的口語體風格和“演繹式”的篇章結構。
  (二)邏輯層次編譯法
  邏輯層次編譯法指譯者利用網絡超文本、超媒體的優勢和特點,把原本邏輯層次關係較爲複雜的文本,以組織結構圖或者流程圖等方式分解成若干層次,以網絡超鏈接方式翻譯各個邏輯層次,實現串聯。這種方法是將翻譯與計算機網絡技術的結合運用,同時也是信息透析歸化法的深入運用。
  例2:杭州***集團有限公司成立於1987年,前身爲杭州市上城區校辦企業經銷部,公司從3個人、14萬元借款起家,現已發展成爲中國規模最大、效益最好的飲料企業。目前在全國29省市建有58個基地近150家分公司,擁有總資產300億元,員工近30000人。23年來,公司以一流的技術、一流的設備,一流的服務,打造出一流的品質,先後投資100多億元從美國、法國、德國、日本、意大利等國引進360餘條世界一流的自動化生產線,主要生產含乳飲料、飲用水、碳酸飲料、果汁飲料、茶飲料、保健食品、罐頭食品、休閒食品等8大類100多個品種的產品。
  這是杭州某集團在網站上的企業簡介,也是國內企業簡介的常用模式。但是譯者在翻譯中卻常常處於兩難境地:一方面,如果不加改編直接譯成英文(該網站選用這種方式),冗長的行文反而埋沒了瀏覽者最關注的信息;另一方面,不經授權刪改原文,違反譯者的職業道德。利用網絡超文本技術,採用邏輯層次編譯法,就可以解決這個矛盾。
  譯文:Founded:1987; Headquarter:Hangzhou
(Established in 1987, Hangzhou *** Group Co., Ltd has developed into China’s largest and most profitable beverage company. *** was formerly a sales department in a school-run business of Changsheng district, with a loan of 140,000 RMB and 3 employees.)
Branches:150;Total asset:RMB30 billion yuan;Employees:30000
(Currently, *** established 150 branches in 29 provinces,totally 58 production bases, with the total assets of 30 billion yuan, and 30000 employees.)
  Scope of business:food and beverage
(For the 23 years, there are more than 360 world-top-class automatic production lines worth more than 10 billion RMB, imported from the U.S.A, France, Germany, Japan, Italy, and so on. The main production areas would include the milk drinks, drinking water, CSD, juice drinks, tea drinks, health-care food, canned food, leisure snaps, totally 8 categories and more than 100 species.)
  翻譯之後,譯者可將下劃線內容設計成爲超文本形式,置於主界面,而將括號中的內容設計成超鏈接文本,放在鏈接頁,如果瀏覽者選擇點開下劃線的鏈接,他就可以看到括號中的文字。這種翻譯方法是把原文的邏輯層次梳理出來,以超文本形式,分項分層列出,體現符合瀏覽者口味的演繹式的篇章結構,既完整、忠實的轉達了原文作者的信息內容,又給瀏覽者選擇是否需要查看具體內容的自主權,在大大提高瀏覽者效率的同時,也突出了作者信息的重點。
  (三)信息重心轉譯法
  信息重心轉譯法指譯者在把握中西方思維方式和信息關注點的差異的基礎上,通過信息重心轉移方式,實現話語角度的轉換。
  例3:中華著名老字號——“***”,創建於1864年(清朝同治三年),歷經幾代***人的創業拼搏獲得了長足發展。1999年1月,“***”被國家工商總局認定爲“馳名商標”,是我國第一例服務類中國馳名商標。
  譯文:***, a famous historied brand of China, was established in 1864 (the third year of Tongzhi of Qing dynasty). During the 136 year, *** dishes have been greatly enriched due to developing and innovation. *** roast duck enjoys a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar roast technique and outstanding quality.
  原文中“歷經幾代***人的創業拼搏獲得了長足發展”是站在企業角度的描述,而譯文“During the 136 year, *** dishes have been greatly enriched due to developing and innovation”則以瀏覽者爲中心,把信息重點轉移到瀏覽者所關心的產品上面。原文中“馳名商標”也是由中國政府相關部門頒發,在西方,很少存在國家性質的向企業頒發的獎項。即使譯出,也會讓外商“不知所云”。所以“enjoys a high reputation among domestic and overseas consumers for the peculiar roast technique and outstanding quality”把“獎”轉譯爲“名聲”不失爲巧妙之筆。
  本文討論的網絡翻譯的兩大適用原則——目的原則和效率原則,以及信息透析歸化法、邏輯層次編譯法、信息重心轉譯法三種獨特的翻譯方法都蘊含着一個共同的假設,即譯者不再是一個被動的文本翻譯工作者,而是英文網站建設的自主參與者,譯者對文本中具有不同價值特徵和價值度的信息加以控制和調節,可以在信息傳播方向、手段、方式、反饋等各重要環節上充分發揮其主體性和能動性。根據網站的目的和網絡交際的特點,設法改變和創造條件,使信息的傳達順應瀏覽者的需求,從而幫助企業走向更廣闊的國際舞臺。
參考文獻:
[1] Reiss: Text types, translation types and translation assessment[A]. In Chesterman (ed.): Reading in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura,1989.
[2] Nord: Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2001.