英語翻譯培訓:這些意思別用英語直譯
翻譯是拉進人與人溝通的橋樑,尤其是不同語言下想要在一起交談,翻譯就是筆不可少的。我們從小到大的考試當中也有很多翻譯題型,不知道大家完成得如何了。但有些千萬不要用英語直接翻譯,可能會很奇怪,老外也可能看不懂。
NO.1:“吃了麼”?
Have you ever eaten? (X)
對方並不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達一種關心和問候。
在英語文化中一樣,以下也並不是問你在幹什麼,而是一種問候
How do you do?
How are you doing? (美國人用的多)
How are you?
NO.2:“辛苦了!”
work hard”(X)
努力辛苦工作之意
“Well done!”
“Good job!”
雖然這對於別人所做的給予了褒獎,但還是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來。
NO.3:“筆”
中國人喜歡大而全的概念。“筆”可指代任何筆,而英語中,卻要明確的表達:
pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)
NO.4:“中國各類親戚”
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫…
相比於中國親戚親疏有別,西方文化的親戚關係不分內外,他們更重視朋友。
西方有句俗語:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)
因此以上親戚都有各自的統稱:uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
這樣翻譯,就無法把中國的內外親戚很好地區分開來來。
NO.5:“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵。
go go go~(X)“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”
英語中雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感
韓國發明的“Fighting”,雖然含義接近,但並不是地道的英文
NO.6:“上火”
“I am on fire.”(X)
就算把內涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內部熱量)
但西方文化中沒有 “陰陽“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內火”是什麼
還有人甚至翻譯成 “I am on fire.”
確定不是在搞笑??
NO.7:“江湖”
“rivers and lakes”(X)
該詞最早見於《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘於江湖。”
指遠離朝廷與統治階層的民間;在許多中國文學作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動範圍。
brotherhood(兄弟情誼)
underworld(地下社會)
The lawless world(無法無天)
以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但其實都不能夠準確表達中內涵。
語言是人類文化的載體和重要組成部分,由於中西方文化之間的差異,有些句子如果用英語直譯,可能會導致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。希望上面的內容能夠讓大家更好地去學習英語瞭解英語,大家在翻譯的時候也要好好注意這些內容。