當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中表示“知道了”意思的這兩個詞的區別培訓

日語中表示“知道了”意思的這兩個詞的區別培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

我們在平時工作或者生活中要不學習中總會說知道了,表達類似含義的情況也有不少。但在日語學習過程中,大家清楚該怎麼表達“知道了”這個意思嗎?關於“瞭解”與“承知”的區別你能分清嗎?接下來就一起來了解一下吧。

padding-bottom: 66.09%;">日語中表示“知道了”意思的這兩個詞的區別培訓

“瞭解(りょうかい)”と“承知(しょうち)”都有確認、明白了的意思,但是它們之間還是有細微的差異。

1、「瞭解=完了している。理解している。/結束了。明白了」「承知=承る。/接受」

“瞭解”,簡單點來說,就是放心我明白了的意思,主要是指對事物內容等的理解。而“承知”就是向對方傳達自己知道了這個事情這樣一個意思,有承諾、贊成等語義。

2、「承知=事情などを知ること。または知っていること。瞭解=物事の內容や事情を理解して承認すること」

“承知=明白了情況。或者是一直知道情況。瞭解=理解並確認事情的內容和情況。”

3、「“瞭解しました”」

“使用“瞭解しました”,僅用於警察或軍隊等不同於一般工作領域的場合。一般場合的話,會讓人聽起來很不自然也不太禮貌。”

4、「“承知いたしました”」

如果與比自己年長或職位高的上司交談的話,回答應使用“承知いたしました”,有一種“我恭聽了您的話”的意味,與“かしこまりました”意思差不多。此外,對於對方的要求,已經答應或許可了,也可用“承知”,例如“申し出の件、確かに承知した。/你提出的這件事,我知道了。”