當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 低卡葡萄酒真的有益健康嗎?

低卡葡萄酒真的有益健康嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

So goes the slogan for FitVine, a year-old wine company that "was born when friends made a pact to craft amazing wines that also fit their lifestyles. Our team is always on the go, whether we're doing CrossFit, cycling, running, skiing, paddle boarding, or just enjoying the outdoors."

葡萄酒公司FitVine成立一年了,"當幾個好友訂立協議製作適合他們生活方式的美味葡萄酒時,這家公司成立了。我們的團隊忙得不可開交,不管是在做CrossFit運動、騎自行車、跑步、滑雪、划槳還是享受戶外活動。"

Then there's Cense, a lower-than-typical-calorie-count wine "for a well-balanced life," made in partnership with WeightWatchers. It's similar to low-calorie SkinnyGirl wines, whose website trumpets, "At just 100 calories per serving, you can give yourself permission to enjoy a palate-pleasing Pinot!"

還有Cense葡萄酒,一種"讓生活更均衡的"卡路里含量低於一般葡萄酒的品種。Cense葡萄酒是與WeightWatchers合作製成的,與低卡SkinnyGirl葡萄酒類似。SkinnyGirl葡萄酒在網站上宣揚,"每份只含100卡,你可以盡情享受令舌尖顫抖的黑皮諾葡萄酒。"

The subtext here? "Wine can be healthy! And you go, girl!"

這句話的潛臺詞是?"葡萄酒也可以有利身體健康!暢懷飲酒吧,妹子!"

Other recent entrants in the booze-marketed-to-women category are the bottles-of wine, beer, or spirits-swathed in pink ribbons. Say, you can even be battling breast cancer while you're drinking!

風靡女性酒飲市場的其它酒飲就是用粉色絲帶包裹的葡萄酒、啤酒或烈酒。這些品牌甚至稱,喝這些酒可以抗乳腺癌!

低卡葡萄酒真的有益健康嗎?

The irony, of course, is that this sort of "pinkwashing"-using breast cancer awareness to sell products-ignores the fact that alcohol can up a woman's odds of developing breast cancer. "It is clearly and well known that alcohol consumption increases the risk of breast cancer in women," says Yikyung Park, ScD, associate professor of surgery at the Washington University School of Medicine in St. Louis.

當然,具有諷刺意味的是,這種"粉色洗腦"--利用人們對乳腺癌的關注去售賣產品--忽視了酒精會增加女性患乳腺癌機率的事實。"顯而易見的是,飲酒會增加女性患乳腺癌的風險,"聖路易斯華盛頓大學醫學院外科副教授Yikyung Park說。

Park studies cancer almost exclusively in her work and has noticed that the link between cancer and alcohol is not widely understood, in part because of the studies that emerged about the possible heart benefits of red wine. Though oenophiles glommed on to that news, those benefits are now also up for grabs. "Maybe they heard that moderate drinking may be good for their heart. But more recent studies show that heavy drinking does increase heart disease risk," she says. "It's now debatable."

Park的工作幾乎都是在研究癌症,她注意到:癌症和酒精之間的關係尚未得到廣泛理解,部分原因是有些研究表明紅葡萄酒或有益心臟健康。儘管這些消息讓消費者十分高興,但這些益處仍值得商榷。"也許他們聽說適度飲酒可能對他們的心臟有好處。但最近的研究表明,過量飲酒的確會增加患心臟病的風險,"她說。"目前還存有爭議。"

But what about FitVine and Cense, those lower-calories wines? Are they better for us? Park is to the point: "I don't think they have any scientific ground to say that their wine is less harmful than the others. In animal and human studies, alcohol is known to cause cancer.

但FitVine和Cense等低卡葡萄酒的情況呢?它們是否對人體更好?Park這樣說道:"我認爲尚未有任何科學依據可以表明這種葡萄酒比其它葡萄酒危害更小。在動物和人類研究中,酒精已被證明會導致癌症。"