當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 沒有孩子的批准,父母該不該把他們的照片發到社交媒體上

沒有孩子的批准,父母該不該把他們的照片發到社交媒體上

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

The NSPCC children's charity has urged parents to think twice about posting photographs of their children on social media. In light of a recent study, which reports that one in five parents upload images of their kids at least once a month, experts in child safety have raised their concerns.

全國防止虐待兒童協會(英)是一家兒童慈善組織,該組織請父母在社交媒體上發佈自己小孩的照片時三思而行。最近的一項研究表明:五分之一的父母至少每個月上傳一次孩子的照片,而兒童安全專家卻對此表示擔心。

A spokeswoman explained the dangers of creating a digital footprint for your child so early on, stressing the importance of asking them for permission before posting any pictures or videos of them online. "For very young children, think about whether they would be happy for you to post or if it will embarrass them. If you aren't sure, it's best not to post," she told the BBC.

一位女發言人解釋了爲孩子提前創造數碼足跡的危險性,並強調了在網上發孩子照片或視頻前徵求他們同意的重要性。"對於非常小的孩子,請先想想他們會不會因爲你發的照片而感到高興,還是會感到難爲情。如果你不確定,那最好還是不要發他們的照片了,"她對BBC說道。

Over half of the parents 1,000 surveyed by YouGov claimed that they avoid posting these kinds of images, or "sharenting". 87 per cent of them felt that their children's lives should remain private whilst 38 per cent explained that their offspring wouldn't want to be featured on their parent's social profiles. "I avoid posting pictures of my children on social media," Justine Roberts, founder and CEO of Mumsnet told The Telegraph.

在YouGov調查的1000位家長中,一半以上的家長稱他們避免發這樣的照片或"曬娃"。87%的人認爲孩子的生活應該是隱私的,而38%的人解釋他們的孩子肯定不希望自己成爲父母社交的一部分。"我避免在社交媒體上發孩子的照片,"Mumsnet的創始人和首席執行官賈斯汀·羅伯茨對《電訊報》說道。

padding-bottom: 66.62%;">沒有孩子的批准,父母該不該把他們的照片發到社交媒體上

"I don't have a Facebook account. It's very tempting, but as soon as you post photographs - no matter how strict your security settings - you no longer have complete control over what happens to them. It can help to get into the habit of thinking 'what would my child think about having their classmates stumble on this when they're 15?'. Generic cute photo, probably fine - splashing about in the bath, they might be less comfortable with," the mother of four explained.

"我沒有臉書賬號。雖然臉書很有吸引力,但只要你發了照片--無論你的密碼強度有多高--你都不能完全控制會發生什麼。而且你還會養成這樣的習慣,你會忍不住想'如果我的孩子15歲了,如果他的同學偶然發現這一張照片,他會怎麼想呢?'。一般那種可愛的照片還是沒關係的--但那種在浴缸戲水的照片可能會讓他們感到不舒服,"一位養了四個孩子的母親說道。

Out of those who do choose to share, 80 per cent restrict who is able to see them, Ofcom's consumer director Lindsey Fussell told the BBC.

在選擇分享的人當中,80%的人設置了誰可以看的權限,Ofcom的客戶總監對BBC說道。

Moreover, 52 per cent insisted that their kids would actually approve of them sharing pictures and videos of them online, with just 15 per cent expressing concerns about what they might think when they are older.

此外,52%的家長堅持認爲他們的孩子會同意父母在網上分享他們的照片和視頻,只有15%的家長對孩子長大後對此事的看法有所擔心。

The report also examined selfie culture, revealing that respondents took six photographs of themselves for every selfie posted and that nearly half of them made us of filters and face-enhancement apps.

該報告還研究了自拍文化,揭示了受訪者每發一張自拍的背後是六張被廢棄的照片,而且近一半的人都是用濾鏡和麪部美化應用自拍的。