當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國大陸出境遊客首選法國

中國大陸出境遊客首選法國

推薦人: 來源: 閱讀: 2.54W 次

Back in 1986, Hiroaki Ota, a Japanese psychiatrist, identified Paris Syndrome: a state of psychological trauma experienced by first-time Japanese visitors to the City of Light when they discovered that the French capital was far grittier than the glamorous vision they were expecting.

1986年,日本精神病專家太田廣明(Hiroaki Ota)提出了“巴黎綜合症”:當首次來到“光之城”(巴黎別稱——譯者注)的日本遊客發現巴黎遠非他們所期待的那麼光鮮的時候,他們會經歷一種心理創傷狀態。

Three decades on, an even larger number of Chinese visitors to France — attracted by the same visions of fashion, romance, culture and history as Japanese tourists in the 1980s — are grappling with similar culture shock. But while some have been afflicted, the allure of France — and Paris in particular — remains extremely potent.

30年後,在同樣的時尚、浪漫、文化和歷史願景吸引下,人數更多的中國遊客蜂擁而至巴黎。就像上世紀80年代的日本遊客那樣,他們遭遇了類似的文化衝擊。但是,儘管一些人感到鬱悶,但法國(尤其是巴黎)依然具有強烈的吸引力。

padding-bottom: 56.25%;">中國大陸出境遊客首選法國

The results of the latest large-scale annual survey of Chinese outbound tourists by China Confidential, a research service from the Financial Times, show that France remained the most popular long-haul destination among Chinese travellers and the sixth-most-popular destination overall, up from tenth in the 2014 survey. This was borne out by official tourism statistics showing that France received 2.2m Chinese visitors last year, a jump from 1.7m in 2013.

英國《金融時報》旗下研究機構《中國投資參考》(China Confidential)對中國出境遊客進行的最新年度調查顯示,法國依然是中國遊客最嚮往的長途旅遊目的地,而且在所有旅遊目的地中排名第六,高於2014年調查中的第十位。這得到了官方旅遊統計數據的佐證,後者顯示,去年法國迎來220萬名中國遊客,高於2013年的170萬人。

In fact, rising incomes, cheaper flights and easing visa restrictions are increasingly turning French holidays from a luxury commodity into a mainstream Chinese consumer experience. Almost a quarter (24.5 per cent) of 1,288 surveyed travellers (all of whom had made at least one overseas trip in their lifetimes) said they had visited France in the past. Even among lower-income travellers, about 15 per cent had visited France.

實際上,由於收入不斷增長、機票價格下降以及簽證條件放寬,去法國度假正從一種奢侈商品變成中國消費者的主流體驗。在1288名受訪遊客當中(這些人至少有過一次出國旅遊的經歷),近四分之一(24.5%)表示,他們曾去過法國。即便在較低收入的受訪遊客當中,也有約15%去過法國。

This French love affair looks set to continue: 17.7 per cent of respondents said they planned to visit France this year, ranking it the most popular destination among travellers who have made previous overseas trips, ahead even of increasingly popular short-haul destinations such as Japan (17.5 per cent) and South Korea (14.7 per cent).

這種對法國的癡迷看起來還會持續下去:17.7%的受訪者表示,他們今年計劃去法國旅遊,這讓法國成爲最讓出境遊客嚮往的旅遊目的地,甚至領先於日本(17.5%)和韓國(14.7%)這些日益流行的短途旅遊目的地。

France overwhelmingly remains the dream global destination for Chinese tourists, chosen by 31.6 per cent of respondents, well ahead of second-placed Italy (20.9 per cent) and little changed from the 32.5 per cent that cited France as their dream destination in China Confidential’s 2014 survey.

法國遙遙領先地依然是中國遊客夢想的全球旅遊目的地,31.6%的受訪者選擇法國,遠高於排名第二的意大利(20.9%),與《中國投資參考》去年的調查結果沒有什麼變化——去年有32.5%的受訪者將法國列爲自己夢想的旅遊目的地。

With the number of Chinese visitors to France likely to grow further in coming years, this should continue to provide a significant boost to the French economy. Even though average spending by visitors to France was slightly lower than in China Confidential’s previous surveys — in line with broader trends — it nevertheless remained far higher than spending by Chinese visitors to all other destinations, averaging Rmb44,488 ($7,175). Spending on shopping also remained far higher, averaging Rmb19,620, driven by continued strong purchases of French luxury goods, although shopping spend was down from Rmb23,779 in last year’s survey, again in line with trends seen both at home and abroad.

隨着今後幾年去法國旅遊的中國遊客數量進一步增加,法國經濟應該會繼續獲得巨大推動。儘管中國遊客去法國的平均支出爲4.4488萬元人民幣(合7175美元),略低於《中國投資參考》前幾年的調查數據(這符合中國出境遊客的整體趨勢),但它仍遠高於中國遊客在其他任何國家的旅遊支出。由於中國遊客大量購買法國奢侈品,他們的購物支出也比在其他國家高得多,平均爲1.9620萬元人民幣,儘管低於去年調查的2.3779萬元人民幣,這同樣符合國內外的趨勢。

All of which points to the challenges faced by rival tourism authorities in displacing France in the imaginations of Chinese travellers. Despite making it significantly easier for Chinese visitors to get visas, the US, for example, ranked tenth in terms of most visited destinations last year and failed to make the top 10 in terms of destinations that respondents planned to visit or in terms of their dream destinations.

所有這些都表明,其他國家很難取代法國,成爲中國遊客夢想的旅遊目的地。例如,儘管已經大幅簡化了針對中國遊客的簽證手續,但在去年遊客人數最多的旅遊目的地排名中,美國依然僅列第十位,而在受訪者計劃旅遊的目的地或者夢想旅遊目的地排名中,美國未能進入前十名。

France, it seems, continues to have that special something. If only there was a way to describe it.

法國似乎依然有些特別的魅力,要是有辦法描述這種吸引力就好了。