當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 黃金週境內遊熱度不減 中國遊客出門看人海

黃金週境內遊熱度不減 中國遊客出門看人海

推薦人: 來源: 閱讀: 9.02K 次

黃金週境內遊熱度不減 中國遊客出門看人海

BEIJING — If there is ever a time when one truly understands what it feels like to live alongside 1.4 billion people in the world’s most populous nation, it is the annual Golden Week holiday in China.

北京——如果說真有那麼一個時刻可以讓你體會到,和世界人口第一大國的14億人一起生活是什麼感覺,那就是中國一年一度的黃金週了。

The holiday always begins on Oct. 1, the celebration of the Communist founding of the People’s Republic in 1949. And this year, the crowds have gotten even more epic in scale, with hordes of travelers taking to the highways, the rails and the air. (Also, of course, to tourist camels in the Gobi, horses on the Tibetan Plateau and boats on the Yangtze River.)

這個慶祝共產黨1949年建國的假期一向從10月1日開始。今年,人羣的規模更大,遊客成羣結隊地涌向公路、鐵路和空中。(當然,也有不少人涌向戈壁灘上用於搭載遊客的駱駝、青藏高原上的馬匹和長江上的遊船。)

People’s Daily, the Communist Party newspaper, said 589 million people were expected to travel this week — almost twice the population of the United States.

黨報《人民日報》稱本週預計會有5.89億人出遊,這幾乎相當於美國人口的兩倍。

Though tourists may gripe about the crowds, they are a welcome sight for Communist Party leaders who say that China must move to a more consumer-driven economy. The country’s economic growth has been fueled for many years by infrastructure investment, which officials say is economically and environmentally unsustainable.

儘管遊客可能會抱怨人羣擁擠,但對共產黨領導人來說,這是一個他們樂見的跡象,他們認爲中國必須轉向更依賴消費驅動的經濟。多年來,推動中國經濟增長的一直是基礎設施投資。官方稱這種方式在經濟和環境上不可持續。

But “sustainable” means different things to different people. Photographs of miles-long traffic jams on highways and oceans of people at the country’s top attractions are circulating online this week.

但“可持續”對不同的人來說含義不同。本週,網上流傳着長達數英里的公路交通堵塞和中國著名景點人山人海的照片。

On Tuesday, the official Twitter account of People’s Daily posted one such photo from the Forbidden City, in Beijing. It said the palace had sold 20,000 tickets within two hours on Sunday, or 166 tickets a minute.

週二當天,《人民日報》的官方Twitter賬號就發佈了這樣一張照片。照片的拍攝地是位於北京的故宮。該報稱週日當天,故宮兩小時內售出了兩萬張門票,相當於一分鐘售出166張。

The newspaper also pointed out the miseries of being on the road. Early Tuesday, it reported via Facebook (which, like Twitter, is blocked in China) that 500 people had become stuck on Mount Hua overnight after heavy winds forced a cable car to stop operating.

《人民日報》還指出了在路上的痛苦。週二凌晨,該報通過Facebook(和Twitter一樣,在中國屬於被屏蔽狀態)報道,在大風迫使一輛纜車停止運行後,500人在華山上被困一夜。

One photograph online showed fog and mist enveloping the mountain, and others showed many elderly tourists and women and children gathered in a cave near the mountaintop cable car station. Mount Hua, or Huashan in Mandarin, is a sacred Taoist mountain in Shaanxi Province that is about 7,067 feet tall. The West Peak, where the cable car station is, has an altitude of 6,850 feet.

網上的一張照片顯示華山被雲霧籠罩,其他一些照片上則是很多上了年紀的遊客,以及女性和兒童聚集在山頂索道站附近的一個巖洞內的情景。華山是道教聖地,位於陝西省境內,高約7067英尺(約合2154米)。索道站所在的西峯海拔約6850英尺。

China Central Television, the main state television network, reported on Monday that 14.4 million people traveled by train on Saturday, the first day of the holiday week, an increase of 15 percent over the same time last year. More than 500 additional trains were put into service, it said.

主要官方電視臺中央電視臺週一報道,上週六——長假開始的第一天——有1440萬人乘坐火車出行,比去年同期增加了15%。報道還稱此次增開了逾500列火車。

Air passengers that day numbered 960,000, a 6.4 percent increase over 2015.

飛機乘客人數達到96萬,比去年增加了6.4%。

Driving was also popular because governments do not collect tolls on roads during this time, “which led to the inevitable gridlock on the country’s highways,” the television network said. The same report said traffic on a six-mile stretch of road in Shanghai ground to a halt.

自駕也非常流行,因爲政府在節日期間不收公路過路費,“這不可避免地導致公路上出現交通大堵塞”,中央電視臺報道。其中還提到,在上海一段六英里長的道路上,交通陷入了停頓。

Police officers were using drones to help monitor traffic conditions during the holiday, according to Xinhua, the state news agency. It quoted the Ministry of Public Security as saying that 214,000 officers were on the roads on Saturday. There were 55,000 cases of speeding violations, 1,100 cases of drunken driving and 3,100 cases of the illegal use of emergency lanes, the report said.

據官方通訊社新華社報道,十一期間警方使用無人機監控交通狀況。報道援引了公安部的說法稱,上週六有21.4萬名警察在路上執勤。報道還稱,當天有5.5萬違規超速案件,1100起醉駕和3100起非法使用緊急通道的案件。

A photograph in a slide show on the website of Xinhua showed cheek-by-jowl crowds beneath an outdoor archway at the Sun Yat-sen Mausoleum in Nanjing.

新華社網站上發佈的一組幻燈片中,一張照片顯示了南京中山陵一道牌坊下摩肩接踵的人羣。

Domestic tourism has been on the rise in China for years, with the Golden Week period generating more revenue for most tourism-related businesses than any other week of the year.

多年來,中國境內遊規模一直在增長,與旅遊相關的大多數生意在黃金週期間產生的收入,比一年中的任何其他周都多。

In 2015, Chinese tourists made four billion domestic trips, twice as many as in 2010, according to government data. That number is also much more than the 122 million trips they made abroad last year.

官方數據顯示,2015年中國境內遊達40億人次,是2010年的兩倍。這個數字也遠遠多於去年的1.22億人次境外遊數量。

Beijing has been quiet outside of the most popular tourist attractions like the Forbidden City, the Great Wall, the Temple of Heaven and the Summer Palace. On streets that are usually clogged on workdays, there are few cars. Many restaurants are closed.

在故宮、長城、天壇和頤和園等熱門景點之外的北京非常安靜。工作日,街道上往往會出現交通擁堵,節日期間卻少有車輛。許多餐館也停止營業了。

One resident, Mu Shuhua, said he was staying in town this week. Outside it, he said, “there are too many people traveling.”

一位名爲穆舒華(音)的市民表示,他這週一直待在城裏。外面“太多遊客了”,他說。