當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本擬遣返登島保釣活動人士

日本擬遣返登島保釣活動人士

推薦人: 來源: 閱讀: 8.5K 次

padding-bottom: 66.79%;">日本擬遣返登島保釣活動人士

Japanese authorities are expected Friday to deport 14 activists from Hong Kong arrested for landing on a disputed island, avoiding a trial that could fuel the growing territorial tensions in the region and infuriate neighbors such as China.

據信日本有關部門將於週五將登上中日爭議島嶼後被扣押的14名來自香港的活動人士遣返,從而避免因起訴這些活動人士導致地區領土爭議加劇,或是因此激怒中國等鄰國。

The Japan coast guard said Thursday night that they have handed over custody of nine of the activists to immigration officials in Naha, Okinawa prefecture. Okinawa police, who have been questioning the remaining five, said those activists were still with them.

日本海上保安廳週四晚間表示,已將九名活動人士交給沖繩縣那霸市羈押。一直在對其餘五人進行訊問的沖繩縣警方表示,這些活動人士目前仍然由他們看管。

Authorities have a deadline of Friday evening, in accordance with local procedure, to decide whether to send the case to prosecutors or hand the protesters over to immigration authorities to be sent out of the country.

按照日本處理類似事件的一般程序,日本有關部門最晚將於週五晚間決定是將本案交給檢方,還是將這些活動人士交給移民管理機構,並由該機構將他們驅逐出境。

Japanese media reported Thursday that the activists would likely be deported. A final decision is expected from the cabinet of Prime Minister Yoshihiko Noda at its regularly scheduled meeting Friday.

據日本媒體週四報道,這些活動人士可能會被遣返。日本首相野田佳彥(Yoshihiko Noda)的內閣預計將在週五的例會上做出最後決定。

The islands are controlled by Japan, which calls them the Senkaku, and claimed by China and Taiwan, which know them as the Diaoyu and the Tiaoyutai.

這些爭議島嶼目前由日本控制,中國大陸和臺灣都聲稱對該島擁有主權。這些島嶼在日本被叫做尖閣列島(Senkaku),在中國大陸和臺灣分別被稱作釣魚島和釣魚臺列嶼。

China has pressured Japan to drop any idea of filing charges for the landing on what it considers its territory. China's state-run Xinhua news agency said Foreign Ministry officials on Thursday again urged Japan to 'immediately and unconditionally' release its nationals. It said Japan should ensure the protesters' 'personal safety, dignity and fundamental rights.'

中國方面已經向日本施壓,要求日本放棄任何對登上中國領土的活動人士提出指控的念頭。據中國國有媒體新華社(Xinhua news agency)報道,中國外交部官員週四再次敦促日本立即無條件放人,並要求日方確保中方人員的人身安全、尊嚴和基本權利。

The coast guard's inability to stop the landing was a further embarrassment to Japan, embroiled in a separate territorial dispute with South Korea over islets, halfway between the two countries and controlled by South Korea, known as Liancourt Rocks by the U.S. and other parties outside the dispute. South Korea calls them calls them Dokdo; Japan calls them Takeshima.

日本海上保安廳未能阻止這些活動人士登島讓日本進一步陷入窘境。日本目前還與韓國捲入了一系列小島的主權爭議問題。這些小島位於日韓之間的海域,目前由韓國控制,在美國以及其他與爭議無關的國家被稱作利揚庫爾巖(Liancourt Rocks),在韓國叫做“獨島”(Dokdo),在日本叫做“竹島” (Takeshima)。

The Japanese government's handling of the first activists to set foot on the Senkaku islands since 2004 is also coming under scrutiny at home amid criticism from conservatives and nationalists that the ruling Democratic Party of Japan has been soft on foreign-policy and territorial issues.

日本政府此次對2004年以來第一批登上尖閣列島的活動人士的處理方式也受到了國內的嚴密審視。日本保守派人士和民族主義人士批評說,執政的日本民主黨(Democratic Party of Japan)在外交政策和領土問題上的立場一直過於軟弱。

Opposition parties were quick to criticize Mr. Noda. 'There were grave problems with the government's handling,' said Sadakazu Tanigaki, president of the main opposition Liberal Democratic Party, urging Japan to protest to Beijing. The LDP also submitted a statement to the government, asking them to release footage taken by the coast guard of the activists' ship.

反對黨也迅速對野田佳彥發出指責。主要反對黨自民黨(Liberal Democratic Party)的總裁谷垣禎一(Sadakazu Tanigaki)說,政府的處理方法存在嚴重問題。他敦促日本政府向中國提出抗議。自民黨還向政府提交了一份聲明,要求政府發佈日本海上保安廳拍攝的活動人士船隻的畫面。

Tokyo's response contrasts with a 2010 incident when the captain of a Chinese trawler was arrested and detained more than two weeks after his boat collided with Japanese coast-guard vessels near the Senkaku islands. The government first said it would put the captain on trial, sparking a strong reaction from Beijing and triggering anti-Japanese violence in China. The Japanese government then appeared to do a U-turn and chose deportation, drawing criticism from Japanese conservatives.

日本政府的反應與其在2010年的另一起事件中的反應形成了鮮明對比。當時,一艘中國拖網漁船在尖閣列島附近與日本海上保安廳的船隻相撞後,中國船長被日方逮捕並扣押了超過兩個星期。日本政府起初表示將對該船長提起訴訟,此舉引發了中國政府的強烈反應和中國國內激烈的反日活動。隨後,日本政府態度出現了大轉彎,並決定將船長遣送回國,日本政府此舉招致了日本保守派人士的批評。

Of the activists-who all traveled from Hong Kong but whose nationalities haven't all yet been confirmed-the five initially arrested by police have been charged with violating immigration control and refugee law, an official at the Okinawa Prefectural Police said Thursday, adding that they were separately interrogated at several police stations in Naha and elsewhere nearby.

此次登島的活動人士從香港出發,但各人的國籍並沒有得到證實。沖繩縣警方的一名官員週四說,最初被警方逮捕的五人被指控違反了《出入境管理及難民認定法》,他補充說,他們將在那霸市和附近其他地方的幾所警察局裏被單獨審問。