當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國海監船抵釣魚島彰顯維權決心 日本還有羞恥心嗎?

中國海監船抵釣魚島彰顯維權決心 日本還有羞恥心嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.74K 次

Two Chinese surveillance ship fleets started patrol and law enforcement around Diaoyu Islands and its affiliated islets on Friday morning.

padding-bottom: 133.61%;">中國海監船抵釣魚島彰顯維權決心 日本還有羞恥心嗎?
週五早上,兩艘中國海監船開始圍繞釣魚島及其附屬島嶼進行維權巡航執法。

The move shows China's determination to safeguard its sovereignty over the Diaoyu Islands and won applause from the Chinese people.

此舉表明了中國維護其對釣魚島主權的決心,並贏得了中國人民的掌聲。

It is the first time for Chinese surveillance ships to patrol there following the Japanese government's announcement of its so-called "nationalization" of the Diaoyu Islands, and is seen as one of the most recent strong counter-measures China has taken.

自日本政府公佈其所謂的對釣魚島實行“國有化”之後,這是第一次中國海監船隊在那巡航,也被視爲近期中國採取的最強有力的措施之一。

It is well-known that the Diaoyu Islands and the affiliated islets have been Chinese territory since ancient times, which is supported by historical facts and jurisprudential evidence.

衆所周知釣魚島及其附屬島嶼自古以來都是中國的領土,歷史事實和法律依據證明了這一點。

Japan's decision to "nationalize" the islands is ridiculous. It is an open provocation against China, the rightful owner of the Diaoyu Islands.

日本決定“國有化”釣魚島是的荒謬可笑的。這是對中國這個擁有釣魚島主權的國家的公然挑釁。

It has sparked strong reactions from the Chinese side. Chinese leaders have voiced China's position and concerns on several occasions, and Chinese diplomats have made several representations, demanding Japan correct its wrongdoings by repealing the "purchase."

這已經引起了中方的強烈反響。中國領導人在多個場合重申了中國的立場和關切,中國外交官也曾多次交涉,要求日本通過廢除“購買”來糾正錯誤。

Moreover, quite a number of domestic civil organizations and overseas Chinese have expressed their anger over Japan's provocation and supported the Chinese government's counter-measures.

此外,許多國內民間組織和海外華人對日本的挑釁行爲表達了他們的憤怒,並支持中國政府的反抗措施。

Unfortunately, Japan misinterpreted and misjudged China's restraint, declaring it would never repeal the "purchase" and demanding its coast guards "ensure security" of the Diaoyu Islands.

不幸的是,日本誤解和誤判了中國的剋制,宣告它永遠不會廢除“購買”,並要求其海岸警衛隊對釣魚島“確保安全”。

Hence, China's patrolling is a strong counteraction against Japan's provocation, dealing a big blow to the inflated swagger of Japan.

因此,中國的巡邏是對日本挑釁的強大威懾,是對日本膨脹的野心的極大打擊。

The patrolling is also a just and legitimate action in accordance with Chinese law and international practices.

按照中國法律和國際慣例,巡邏也是公正合法的行動。

Earlier this week, the Chinese government announced the base points and baselines of the territorial waters of the Diaoyu Islands and their affiliated islets, as well as the names and coordinates of 17 base points.

本週早些時候,中國政府宣佈了釣魚島及附屬島嶼的領海基點和基線,以及17個基點的名稱和座標。

According to the Law of the People's Republic of China on Its Territorial Seas and Adjacent Zones, Chinese civil patrol ships and warships have the duty to patrol the waters adjacent to its territory.

根據中華人民共和國領海及毗連區法,中國民間巡邏艦和戰艦有責任到其領土附近海域巡邏。

In the meantime, the law prohibits foreign warships and vessels from entering the waters around the Diaoyu Islands without permission from the Chinese government.

同時,未經中國政府許可法律禁止外國軍艦和船隻進入釣魚島附近海域。

It must be pointed out that China remains restrained and rational. Quite a few international media have noted that the fact that China sent civil patrol ships instead of warships shows China's restraint.

必須指出中國一直保持着剋制和理性。不少國際媒體都注意到這樣一個事實即中國派出的是民間巡邏船而不是軍艦,這顯示了中國的剋制。

However, there are signs that Japan would respond with more confrontations. Japanese Prime Minister Yoshihiko Noda said Friday that Japan "will take all possible measures to ensure security" after China's patrolling.

然而,有跡象表明日本將回應更多的對抗。日本首相野田佳彥週五表示在中國巡邏後日本將採取一切可能的措施來確保安全。

The Chinese people love peace, but they are never afraid of confrontation or threats. Quite some international observers believe that China would resort to more counteractions if Japan continues to stir up trouble.

中國人民熱愛和平,但他們從不懼怕對抗或威脅。不少國際觀察家相信假如日本繼續興風作浪中國將採取更多的反抗措施。

Hence, Japan should realize the severity of the issue, redress its wrong-doings and return to the right track.

因此,日本應該認識到問題的嚴重性,糾正其錯誤做法並回到正確的軌道上。