當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 電影人論戰中國VS好萊塢:任重道遠

電影人論戰中國VS好萊塢:任重道遠

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

If you were able to ignore the movie cameras and lighting rigs you might actually think you traveled back in time.

如果不是一部部攝影機和燈光設備,你可能真以爲自己穿越了。

An elderly man cries out in pain during a brutal interrogation in 1940's China. A short stroll further on, a wife sobs outside an ancient Chinese palace. Down the steps from her an army battalion rushes into battle, and just around the corner, a martyr is executed during the Qing Dynasty.

四十年代的中國,一位老人正接受審訊被殘酷折磨痛苦嘶喊着,幾步之外,一位婦人在宮殿外哭泣。離她不遠處,一支軍隊正衝鋒作戰,而在轉角處,一名清朝烈士正被處決。

But in reality, you've just come to Hengdian World Studios, the largest studio complex in China. Dozens of movies and TV shows are produced out of its lots all year long. Most of the sets are historical replicas of times past. Think of a village in the Qing dynasty or a Hong Kong street in 1940. There is even a to-scale replica of Beijing's famous Forbidden City.

回到現實,您其實是身處橫店影視城,中國最大的綜合影視基地。橫店全年能產出幾十部影視作品。大多數拍攝場景是復刻的歷史名景,你能看到1940年的清朝村莊,香港街道,甚至是北京著名的紫禁城。

padding-bottom: 62.68%;">電影人論戰中國VS好萊塢:任重道遠

In 2015, Chinese-made films grossed over $4 billion, a nearly 70% jump from the year before, according to Artisan Gateway, an Asian film consultancy.

亞洲電影諮詢公司亞提森格維的數據顯示,2015年中國國產電影票房收入超過40億美元,同比2014年瘋漲了70%。

"The economy has developed and people are getting richer," said a film director who spoke to CNN while filming his latest project in Hengdian. "So they're spending more and more money on entertainment. It's inevitable."

“經濟在迅速發展,人們也越來越有錢,”一名電影導演在橫店拍攝自己的新作時向CNN表示,“所以人們願意花更多的錢在娛樂活動上,這是理所當然的”。

On Tuesday, Dalian Wanda Group, the Chinese real estate and entertainment giant, bought a controlling stake in Legendary Pictures, a major Hollywood studio that financed films like "Jurassic World." The deal is worth $3.5 billion dollars, and is the largest ever of its kind."

週二,中國房地產和娛樂產業巨頭大連萬達集團併購了傳奇影業,傳奇影業是好萊塢的一個主要工作室,主要投資拍攝《侏羅紀世界》這一類型的電影。收購價是35億美元,迄今爲止這在此類併購中成交價最高。

At the announcement, Wang Jianlin, the company's chairman and China's richest man, said the acquisition will allow greater distribution of Chinese films to international audiences. Given that Wanda also owns AMC theaters, the second largest U.S. cinema chain, it's the kind of deal that could help introduce Chinese made films to a different audience.

在宣佈此消息時,萬達集團董事長同時也是中國首富王健林表示,此次併購將使更多的中國電影面向全球觀衆。鑑於萬達還擁有美國第二大連鎖影院AMC影院,當然能向全球不同的觀衆推廣中國電影。

Beijing allows a limited number of foreign films into China each year. Last year, they grossed about $2.5 billion. But of the top ten highest box office earners, only three came from overseas.

每年允許進入中國的國外電影數額有限,去年,外國電影的票房約爲25億美元,但在十大最高票房電影中,只有3部來自海外。

"Fast and Furious 7," the latest Avengers installment "Age of Ultron, and "Jurassic World" each did well, but none grossed more in Chinese theaters than "Monster Hunt," a Chinese-made comedy.

《速度與激情7》,《復仇者聯盟2:奧創紀元》及《侏羅紀公園》票房表現均不俗,但均未能敵過中國國產喜劇電影《捉妖記》的票房。

But to compete with Hollywood, China will have to start exporting its films around the world. Tuesday's deal is just the start. It will have to build up its own mega-stars and bring in "Star Wars"-like profits.

然而,要與好萊塢匹敵,中國必須開始向世界出口電影。週二萬達併購傳奇影業僅僅是個開始,要想與好萊塢匹敵,必須創建屬於自己的超級巨星,從而才能帶來像《星球大戰》之類的電影利潤。

For China, at least for now, those are lofty goals that are far, far away.

對於中國而言,至少從目前看來,這還是個任重道遠的宏偉目標。