當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國三大運營商流量花招激怒用戶

中國三大運營商流量花招激怒用戶

推薦人: 來源: 閱讀: 1.41W 次

Mobile phone users in China expected a pleasant surprise this month. Starting from October 1, a new policy adopted by the three giant cellphone operators - China Mobile, China Telecom and China Unicom - has allowed unused data from individual data packages to be carried over to the next month for use.

中國手機用戶在本月迎來了驚喜。從11月1號起,三大通信運營商——中國移動,中國電信和中國聯通,採取了一項新的政策:當月個人數據包中未使用完的流量可以延長到下月使用。

At the beginning, users of the three telecommunication companies hailed this policy, since they would have more free data to use in the next month and Chinese phone users' zealousness for mobile Internet is unrelenting.

一開始,三大運營商的用戶們對該政策的出臺都很開心,因爲他們從下月起就有更多的免費流量可以使用了,而現在的中國手機用戶對於手機上網的需求是非常熱忱的。

However, even before Chinese users could enjoy the free extra package, inquisitive users found that since the adoption of the policy, the original data limits seem to be far more easily swallowed up, which means there wouldn't be any unused data left for the next month. One user of China Unicom claimed that it took him only nine days to use up the data package of a month.

然而,在用戶們還未能享受到延長使用期限的流量包時,好奇的用戶們就發現該政策公佈後,原有的流量限額很容易就達到了,這意味着到了月底根本不會有剩餘流量。一位中國聯通用戶宣稱,他9天內就用完了一個月的流量包。

中國三大運營商流量花招激怒用戶

Telecoms have become as essential a utility in modern life as water or power, and raising or lowering costs significantly affects people's lives and finances. But disputes between consumers and service providers dominate discussion.

移動通信已經成爲現代生活中的重要物品,就像水和電一樣不可或缺,通信成本的高低極大地影響了人們的生活和財政狀況。但是消費者和服務商之間的爭執久居不下。

Not long after mobile phones became popular in China about a decade ago, the country's mobile operators were blamed for their tight grip over telecoms fees. Regulators allowed cellular operators to charge both callers and receivers, and it took years for them to switch to a one-way charging scheme, among a slew of initiatives. During the process, public complaints played a major role.

十年前,手機在中國普及後不久,我國的移動運營商就因對通信費的嚴格控制而飽受詬病。過去,監管機構允許蜂窩運營商同時向來電者和接聽者收費,採取一系列舉措切換到單向收費機制則花了數年時間。在這一過程中,公衆的抗議聲起到了重要作用。

It is too early to judge how long the disputes between telecommunication companies and consumers over data packages will last, since, according to media reports, the measurement of data usage is difficult to track. Companies are using "user privacy" to avoid giving out any information.

消費者和運營商之間關於數據包的戰爭還將持續多久還不可得知,據媒體報道,跟蹤數據的使用情況是非常困難的。運營商以“用戶隱私”爲由拒絕給出任何信息。

But reading through the complaints posted online by picky cellphone users, we can sense the public's distrust of State-owned enterprises (SOEs).

但通過閱讀網絡上講究的手機用戶的意見,我們能感受到公衆對於國營企業的不信任。

A survey done by the People's Tribune Research Center in 2012 found that the public's negative impression of SOEs came from the belief that they only rely on government support and their employees usually do easy jobs but get higher pay, yet their efficiency and sense of service lag far behind private and foreign enterprises.

人民論壇研究中心在2012年做過一份調查,公衆對於國營企業的負面印象來自於他們認爲,這些企業僅僅只依靠政府的支持經營,員工大多數做着簡單的工作卻拿高工資,但他們的服務意識和工作效率卻遠遠落後於私營企業和外企。

Besides, they feel that the costs of daily life such as water, electricity and petrol are always on the rise and attribute this to the monopoly of SOEs. Even if SOEs do something positive, it doesn't help much win back public's trust.

另外,他們把生活必需品的成本,諸如水,電和汽油的持續上漲,都歸咎於國企的壟斷。即使是國企做了一些有積極意義的事,也不能重贏民心。

The current spat over the data package of the three State-owned telecommunication giants reflects the extent of public dissatisfaction. Amid the country's thriving anti-corruption campaign and reforms, it shows the public's enthusiasms for deepening reforms and making SOEs benefit domestic consumers.

目前對三大運營商的數據包之爭反映了公衆不滿的程度,在國家反腐倡廉的蓬勃發展和改革的環境下,它顯示了公衆對於深化改革,使國有企業有利於國內消費者的熱情