當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 多家快餐停向上海福喜購貨 影響波及日本

多家快餐停向上海福喜購貨 影響波及日本

推薦人: 來源: 閱讀: 8.42K 次

多家快餐停向上海福喜購貨 影響波及日本

More companies are cutting ties to a U.S.-owned Chinese food supplier over worries that they may have served expired meat to their customers, as they moved to shore up their reputations in a market known for food-safety issues.

由於擔心向顧客出售的是過期肉制食品,越來越多的企業正在停止從一家美資中國食品供應商購貨,同時採取措施鞏固在中國這個以食品安全問題聞名的市場上的聲譽。

The issue, which on Monday prompted KFC owner Yum Brands Inc. and McDonald's Corp.'s China arm to cut ties with the China-based food supplier, on Tuesday spread to Japan. McDonald's on Tuesday said its outlets there cut ties with Shanghai Husi Food Co., an arm of OSI Group Inc. of Aurora, Ill. Shanghai Husi has been accused in Chinese media reports of selling meat products beyond their shelf life.

上述問題已令肯德基(KFC)母公司百勝餐飲集團以及麥當勞中國子公司週一停止向這家中國食品供應商購貨。這一問題的影響週二擴散到了日本。麥當勞週二宣佈,旗下位於日本的門店停止向上海福喜食品公司(Shanghai Husi Food Co.)購貨。上海福喜的母公司是總部位於美國伊利諾伊州奧羅拉的福喜集團(OSI Group Inc.) 。中國媒體報道稱,上海福喜出售過期肉製品。

McDonald's said it pulled chicken nuggets supplied by the company, affecting 10% of its Japanese stores, a move that will create a short-term nugget shortage until new orders arrive from a supplier in Thailand.

麥當勞稱取消接收上海福喜供應的雞塊,這對旗下10%的日本門店造成影響。這一舉動意味着,在公司向泰國一家供應商訂購的相關貨品運抵之前,短期內雞塊產品或出現短缺。

A spokeswoman for McDonald's said the fast-food company may have been deceived. McDonald's, which has more than 2,000 outlets in China, is working with Chinese authorities to investigate, the spokeswoman said. 'It appears from the initial news report that these alleged mis-practices have been hidden from McDonald's,' she said.

麥當勞的一位新聞發言人稱公司可能受到了欺騙。這位發言人稱,麥當勞正在與中國政府機構合作展開調查。她稱,最初的媒體報道顯示這種不合法的行爲可能向麥當勞進行了隱瞞。麥當勞在中國擁有超過2,000家門店。

OSI representatives in China didn't respond to requests for comment on Tuesday. On Monday the company said it believed the Chinese media reports depicted an isolated incident, but said it takes full responsibility and would act accordingly.

福喜集團駐中國的代表週二未迴應記者的置評請求。福喜集團週一稱,公司認爲中國媒體報道的是一個獨立事件。不過該公司也表示將負全責,並採取相應措施。

In China, Starbucks Corp., Burger King, the 7-Eleven convenience store chain and others on Tuesday also said they cut ties with Shanghai Husi.

在中國,星巴克、漢堡王、7-Eleven連鎖便利店以及其他公司週二也表示,已經停止從上海福喜購貨。

China's Food and Drug Administration ordered nationwide checks Tuesday of restaurants that Shanghai Husi supplied. Local authorities in China have also moved to seize meat products across the country that they deem suspicious. Shanghai's municipal government said Tuesday it visited nine companies that used the supplier and seized 100 metric tons of meat products.

中國國家食品藥品監督管理總局週二部署各地徹查上海福喜供貨的餐廳。各地有關部門也已經收繳了可疑的肉制產品。上海市政府週二稱,已經檢查了九家使用上海福喜供貨的公司,收繳100噸肉製品。

The spreading worries and swift actions by foreign companies show the sensitivity of the issue in China. Chinese consumers don't react well to a perception of lax quality control, said Ben Cavender, a senior analyst at Shanghai-based consultancy China Market Research Group.

不斷蔓延的擔憂情緒和外國公司的迅速行動顯現出中國食品安全問題的敏感性。位於上海的諮詢公司China Market Research Group的資深分析師Ben Cavender說,中國消費者們對於鬆懈的食品質量管理問題反應很大。

'When you're looking at the Chinese market, you have to see what the consumer sees,' said Mr. Cavender, adding, 'They trust foreign companies like McDonald's and they expect them to hold up their end of the bargain.'

Cavender還說:你必須以消費者的眼光去打量中國市場,他們信賴麥當勞這樣的外資企業,期待它們堅持自己的承諾。

Experts say China's food safety has improved since 2008, when the country was galvanized by the deaths of six infants and illness in more 300,000 in a tainted-milk scandal. But they say enforcement hasn't kept up with new regulations mandating inspections of meat processing plants and manufacturers, and episodes of food problems are commonly reported by local media.

專家們表示,2008年導致六名嬰兒死亡和30多萬名嬰兒中毒的毒奶粉醜聞震驚了中國,自那以來中國的食品安全問題已有所改善。但專家們也表示,雖然新規要求對肉類加工廠和生產商進行檢查,但執行沒有跟上,食品安全事件經常見於當地媒體的報端。

The problems aren't lost on Chinese consumers. In a survey last year of more than 3,200 Chinese people, 38% said food safety was a 'very big problem,' up from 12% in 2008, according to Pew Research.

食品安全問題並未被中國消費者遺忘。據皮尤研究中心(Pew Research)去年進行的一項調查顯示,接受該中心調查的3,200多名中國人中,有38%的人認爲食品安全是個“很大的問題”,而在2008年該比例爲12%。

Many companies selling food in China are forced to take action beyond what they do in the U.S. or other markets to make up for lax enforcement. Many also beef up inspections because Chinese regulators often levy fines and other penalties on retail outlets for problems that stem from manufacturers, the retailers say. In the U.S. and most other countries, it is usually manufacturers that have primary responsibility for product quality.

很多在中國銷售食品的公司不得不採取在美國或其他市場無需採取的措施,以彌補執法不到位的問題。一些零售企業表示,由於中國監管機構常常會因食品生產商出的問題而對零售企業處以罰款或其他懲罰,它們也在加強對食品的檢查力度。在美國和其他大多數國家,產品質量問題的主要責任通常由生產商承擔。

Wal-Mart Stores Inc. tests at least 600 products daily in China to catch flaws before the food is sent out to stores. Chicken processor Tyson Foods Inc. has spent hundreds of millions of dollars in recent years to build its own farms in China so that it can control the safety of its entire supply chain, from chicks hatching to the grocer's shelf. In the U.S., Tyson doesn't run its own farms.

沃爾瑪連鎖公司在中國每天都會對至少600種產品進行檢查,以便在食品運往零售店之前發現問題。雞肉加工企業泰森食品有限公司(Tyson Foods Inc. )近年來已斥資數億美元在中國建立自己的農場,以便能控制從雞的孵化到雜貨商貨架的整個供應鏈的安全。而在美國,泰森食品並不自己經營農場。

Seven & i Holdings Co., the parent of the 7-Eleven chain, said it halted sales of products including pork-egg hamburgers and pepper-chicken hamburgers that it sold only in its Shanghai outlets. A spokesman said there were no reports of illnesses so far, and that the company reported information to health authorities in China.

7-Eleven連鎖便利店的母公司7&I控股公司(Seven & i Holdings Co.)表示,已停售包括豬肉雞蛋漢堡和辣雞漢堡等僅在上海門店銷售的產品。該公司一位發言人稱,目前爲止尚無病例報道,該公司已向中國衛生監管部門通報了信息。

Starbucks said it withdrew a chicken applesauce panini available at some of its Chinese stores because its supplier used chicken ingredients from Shanghai Husi.

星巴克表示,已將其部分中國門店出售的雞肉蘋果醬帕尼尼產品下架,原因是該產品的供應商採用了上海福喜的雞肉原料。

Burger King Worldwide Inc. said on its official microblog that it severed supplies from Shanghai Husi on July 21. Fast food chain Dicos, owned by Taiwanese company Ting Hsin International, said on its official microblog that the China-based company has stopped selling breakfast sandwiches that used ham from the meat supplier.

漢堡王在其官方微博上稱,該公司已在7月21日封存下架上海福喜供應的產品。臺灣頂新國際集團(Ting Hsin International Group)旗下的快餐連鎖店德克士(Dicos)也在其官方微博上稱,公司已停止販售含有上海福喜生產的火腿片的早餐火腿三明治。

Closely held OSI, which had $6.1 billion in sales last year and ranks among the largest U.S. meat processors, has been active in China since 1991 and currently operates in eight cities there, supplying meat as well as produce. OSI began supplying the Chinese operations of McDonald's in 1992 and those of Yum in 2008, according to the meat processor's website.

少數股東持股的福喜集團去年的銷售額爲61億美元,是美國最大的肉類加工企業之一。該公司自1991年以來一直活躍於中國市場,目前在中國八個城市運營,供應肉類及農產品。據福喜集團網站顯示,該公司自1992年開始向麥當勞中國公司供應產品,自2008年開始向百勝餐飲集團供應產品。