當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 調查:沃爾瑪最能代表美國

調查:沃爾瑪最能代表美國

推薦人: 來源: 閱讀: 4.96K 次

Half the respondents of a new poll say taxing the richest Americans by at least 50 percent is a great idea, while more than a third consider Twitter a fad that will likely fade.

Those are among the findings of a new "60 Minutes"-Vanity Fair Poll released Sunday.

Nearly half of the respondents chose Wal-Mart as the institution that best symbolizes America today, leaving in the dust runners-up Google, Microsoft, the NFL, and the banking and securities firm Goldman Sachs.

Dining out was chosen most often by respondents as a luxury they hate sacrificing in these tough economic times. And 5 percent thought the best way to fight obesity among patrons of fast-food chains is to equip each restaurant with scales for them to weigh themselves.

A politician taking bribes is considered by far the greater sin (chosen by 37 percent of the respondents) when stacked against extramarital affairs (just 2 percent).

padding-bottom: 129.32%;">調查:沃爾瑪最能代表美國

President Barack Obama has set a time table for a troop pullout in Iraq by 2011. But one-third of poll respondents predicted he won't be setting a time table for removing troops from Afghanistan. Meanwhile, 31 percent said he would time it to the beginning of the next presidential campaign, and 25 percent chose "in about a year."

Obama was edged out by George Clooney (24 percent to 26 percent) among respondents choosing "which man they would most like to trade places with for a week," followed by Tom Brady and Bruce Springsteen.

But among woman, First Lady Michelle Obama was the favorite, chosen by 26 percent, with Secretary of State Hillary Clinton picked by 16 percent, actress Angelina Jolie by 13 percent and singer Beyonce selected by 12 percent.

The poll is based on a random sample of 1,097 respondents nationwide. It was conducted by phone between Aug. 27 and 31 by CBS News.

根據一項新的民意調查,半數受訪者認爲把最富有的美國人至少一半的收入作爲稅收是一個不錯的主意,超過三分之一的人認爲微型博客Twitter這一風尚可能會在未來消亡。

這些調查結果均來自最近“新聞60分”與《名利場》雜誌的民意調查,該調查結果於週日發佈。

近半數受訪者認爲沃爾瑪是現在最能代表美國的機構,人數遠遠超過谷歌、微軟、美國橄欖球聯盟以及銀行和證券企業高盛公司。

絕大多數受訪者認爲在這種經濟不景氣的時候出去用餐是件奢侈的事,他們不願意爲此付出。5%的人認爲,應對快餐連鎖店食客肥胖問題最好的方式是在每家餐館都配置體重秤供顧客使用。

比起婚外情來,政客受賄被認爲罪過更大(37%的被調查者選擇),而只有2%的人認爲婚外戀罪過大。

巴拉克•奧巴馬總統爲2011年從伊拉克撤軍設立了一個時間表。但是三分之一的被調查者預言他不會確定從阿富汗撤軍的時間。另外,31%的被調查者認爲奧巴馬會把從阿富汗撤軍的時機選在下屆總統競選開始的時候,而25%的被調查者認爲會在“大約一年後”撤軍。

當被調查者被問及“他們最想和哪個男人互換位置一週”時,奧巴馬惜敗喬治•克魯尼(24%對26%),接下來就是湯姆•布蘭迪和布魯斯•斯普林斯汀。

如果和女人互換位置,第一夫人米歇爾•奧巴馬是最受歡迎的,26%的被調查者選擇了米歇爾,另外有16%的人選擇了國務卿希拉里•克林頓,13%的人選擇了女演員安吉麗娜•朱莉,12%的人選擇了歌手碧昂絲。

該調查的受訪者是從全國隨機抽取的1097名民衆。哥倫比亞廣播公司新聞臺在8月27日到31日之間對他們進行了電話調查。

Vocabulary:

NFL: National Football League,美國橄欖球聯盟

edge out: to surpass or beat by a small margin 以微小的優勢打敗(The runner edged her opponent out at the last moment. 賽跑者在最後一刻險勝她的對手。)

Tom Brady: 湯姆•布蘭迪,美國橄欖球星,號稱“美國小貝”。外形非常英俊,他被美國頂尖娛樂雜誌大衆雜誌(People's Magazine)選爲世界最英俊的五十名男人之一。著名時尚雜誌GQ也使用他作爲封面人物,宣傳時尚男裝。妻子爲巴西名模吉賽爾·邦辰(Gisele Bundchen)。

Bruce Springsteen: 美國70年代以來大紅大紫的搖滾樂巨星之一。截至目前,Bruce Springsteen的冠軍專輯數量已經追平了滾石樂隊(The Rolling Stones),只落後於披頭士樂隊(The Beatles)的19張、貓王阿爾維斯·普萊斯利(Elvis Presley)的10張和Jay-Z的10張。