當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 沃爾瑪在中國召回問題驢肉

沃爾瑪在中國召回問題驢肉

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

沃爾瑪在中國召回問題驢肉

Wal-Mart Stores Inc. is recalling donkey meat sold at some of its China stores after government tests showed the meat contained the DNA of other animals.

沃爾瑪連鎖公司(Wal-Mart Stores Inc.)正在召回一些中國商店內售出的驢肉,此前中國政府相關部門在這種驢肉中檢出了其他動物的DNA。

The Bentonville, Ark.-based retailer will provide 50 yuan, or roughly $8.25, compensation to customers who bought the 'Five Spice' donkey meat, and it is boosting its own DNA testing for meat products sold in its China stores, a company spokeswoman said Thursday. Authorities in China's eastern Shandong province announced in late December that the retailer's product contained fox meat.

沃爾瑪連鎖公司的發言人週四表示,沃爾瑪將向購買這種“五香驢肉”的消費者補償人民幣50元(約合8.25美元),並加強自身對中國商店出售肉製品的DNA檢測。中國山東省政府的相關部門去年12月底時宣佈,沃爾瑪出售的驢肉中混有狐狸肉。

The Wal-Mart spokeswoman said the donkey meat--which is commonly consumed in Chinese cuisine--is sold in only two stores in Jinan, the capital of Shandong. Wal-Mart is working with authorities to investigate the product and its manufacturing process, the spokeswoman said, adding that the retailer may take legal action against its supplier.

沃爾瑪的發言人表示,中國餐桌上常見的驢肉僅在山東省會濟南的兩個商店出售。這位發言人補充說,沃爾瑪正配合政府對驢肉產品及其製作流程進行調查,且沃爾瑪可能採取行動,追究供貨商的法律責任。

Wal-Mart has come under fire in the past for food safety in China. Last year officials in the southern city of Nanning accused it of using expired eggs in baked goods. A Wal-Mart spokeswoman said that the issue was resolved, without elaborating. The company also is working with government officials in China to ensure food manufacturers also monitor product safety, she added, as that oversight currently falls predominantly on the retailer.

沃爾瑪一直處於中國食品安全問題的風口浪尖上。去年,中國南方城市南寧市有關部門指控沃爾瑪使用過期雞蛋生產烘焙糕點。沃爾瑪的一位發言人稱,這一問題已得到解決,但未詳細說明情況。她補充說,沃爾瑪還與中國政府官員們通力合作,確保食品製造商也來監督產品安全,因目前監督責任還主要落在沃爾瑪肩上。

Wal-Mart has heightened its food-safety practices in China since a 2011 scandal in which officials in the southwestern city of Chongqing accused it of mislabeling regular pork as more-expensive organic meat. The incident led to the temporary closure of 13 stores, the arrest of two employees, the detention of 35 others and a fine of 3.65 million yuan ($575,000).

自2011年沃爾瑪重慶門店曝出將普通豬肉貼上綠色有機標籤賣高價的醜聞後,該公司已加強食品安全工作。當時的事件導致沃爾瑪臨時關閉13家賣場,兩名員工被捕,另外35人被拘留,罰款人民幣365萬元(合575,000美元)。

Since then, Wal-Mart has overhauled management at its stores in Chongqing and implemented a new food-safety compliance system across the nation.

自那時以來,沃爾瑪已對其重慶門店的管理層進行了整頓,並在全國門店推出了新的食品安全合規體系。

The retailer also announced last year that it would invest 100 million yuan over three years to strengthen food-safety management in its China stores.

沃爾瑪去年還宣佈,未來三年將投資人民幣1億元來加強中國門店的食品安全管理。

Consumer trust in the Chinese food industry remains shaky even years after six babies died and 300,000 others were poisoned by drinking milk tainted with the industrial chemical melamine in 2008. The chemical was used to mimic the properties of protein in milk and enable producers to make higher profits by passing off more liquid as milk.

儘管2008年的三聚氰胺牛奶事件已經過去多年,但消費者對中國食品行業的信任度依然不高。三聚氰胺牛奶造成了六名嬰兒死亡,30多萬名嬰兒中毒。生產商們曾在牛奶中添加三聚氰胺,以提升牛奶中的蛋白質含量指標。

Globally, consumers have been fearful of the quality of meat products after a scandal last year revealed many products labeled as beef contained horse meat.

去年,有關大量被標爲牛肉的產品中被檢測出含有馬肉的醜聞曝光後,引發了全球消費者對肉製品質量的擔憂。

China is an important growth market for Wal-Mart. The retailer is China's No. 3 hypermarket/megamarket retailer by market share, according to the most recent data from market-research firm Euromonitor International.

中國是沃爾瑪一個重要的增長市場。根據市場研究公司Euromonitor International的最新數據,按市場份額計,沃爾瑪是中國排名第三的大型超市運營商。