當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第3章:思考什麼是思考(14)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第3章:思考什麼是思考(14)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

O'Hanlon described this as 'a very successful close' to 'an interesting career, with varied experiences', expressing gratitude for Alan's 'essentially loyal help'.

padding-bottom: 143.5%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第3章:思考什麼是思考(14)

奧漢蘭說,這對他將來的學習和就業有很多好處,並對艾倫作爲監督生的忠誠工作表示了感謝。

Mrs Morcom had invited Alan and Mrs Turing to stay again in the summer. A letter from Alan of 14 August, answering some more of Mrs Morcom's questions, and enclosing all of Christopher's letters, said that his mother should have written to make the arrangements. But, for some reason, no visit was made. Instead, for the first two weeks of September, Alan went with O'Hanlon to Sark. Peter Hogg, Arthur Harris, and two old friends of O'Hanlon made up the party. They stayed at an eighteenth-century farmhouse, and spent the days on the rocky shores of the island, where Alan bathed naked. Arthur Harris was sketching in water colours, when Alan came up behind him, pointing to a heap of horse manure that lay on the road ahead. 'I hope you're going to put that in,' he said.

默卡夫人邀請艾倫和和圖靈夫人在這個夏天再次到鍾屋作客。艾倫8月14日寫了一封信,回答了默卡夫人的一些問題,並附上克里斯朵夫的所有信件。但是,因爲一些原因,他們沒有前去拜訪。九月的前兩週,艾倫和奧漢蘭一起去了薩克。彼得·霍格,阿瑟·哈里斯,還有兩個奧漢蘭的老朋友,舉行了一個派對。他們待在十八世紀的農場,艾倫在小島的礁石岸邊洗澡。阿瑟·哈里斯在水邊畫素描,艾倫站在他身後,指着前方路上的一堆馬糞說:“你怎麼沒把它們畫進去?”

Few new students crossed the threshold of King's College without some trepidation induced by its grandeur. Yet the translation to Cambridge was by no means a plunge into an entirely new environment, for in many ways the university resembled a very large public school – without its violence, but inheriting many of its attitudes. Anyone familiar with the subtle relationship of loyalties to house and school would find nothing perplexing in the system of college and university. The 11 pm curfew, the obligation to wear a gown after sunset, the prohibition on unchaperoned visits by the other sex, were lightly borne by the great majority of those in statu pupillari. They felt newly free, to drink and smoke and spend the day as they chose.

當新生跨進國王學院的門檻時,很少有人不爲其宏偉而感到震撼。劍橋並不是一個全新的環境,從許多方面來說,大學看起來就像一個大型公學――雖然少了幾分狂暴,但是繼承了它的很多精神。如果熟悉對學院和學校的忠屬關係,就會覺得大學裏的學院體制很好理解。大部分學生都遵守着制度,晚上十一點的宵禁,日落後要穿長袍,無長者陪同時不能接觸異性。

Cambridge was positively feudal in its arrangements. The majority of the undergraduates came from public schools, and the minority who came from a lower-middle-class background, having won scholarships from grammar schools, had to adapt to the peculiar relationship between 'gentlemen' and 'servants'. As for ladies, they were supposed to be content with their two colleges.

劍橋的校規是很封建的。大多數學生來自公學,很少數來自中產階級下層,他們都從文法學校拿過獎學金,懂得“紳士”和“跟班”之間的關係。至於女士,她們應該對她們的兩個學院滿意了。