當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 02

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 02

推薦人: 來源: 閱讀: 1.75W 次

'Uncle,' he said gaily, laying his hand upon the old man's shoulder, 'what shall I send you home from Barbados?'
'Hope, my dear Wally. Hope that we shall meet again, on this side of the grave. Send me as much of that as you can.'
'So I will, Uncle: I have enough and to spare, and I'll not be chary of it! And as to lively turtles, and limes for Captain Cuttle's punch, and preserves for you on Sundays, and all that sort of thing, why I'll send you ship-loads, Uncle: when I'm rich enough.'
Old Sol wiped his spectacles, and faintly smiled.
'That's right, Uncle!' cried Walter, merrily, and clapping him half a dozen times more upon the shoulder. 'You cheer up me! I'll cheer up you! We'll be as gay as larks to-morrow morning, Uncle, and we'll fly as high! As to my anticipations, they are singing out of sight now.
'Wally, my dear boy,' returned the old man, 'I'll do my best, I'll do my best.'
'And your best, Uncle,' said Walter, with his pleasant laugh, 'is the best best that I know. You'll not forget what you're to send me, Uncle?'
'No, Wally, no,' replied the old man; 'everything I hear about Miss Dombey, now that she is left alone, poor lamb, I'll write. I fear it won't be much though, Wally.'
'Why, I'll tell you what, Uncle,' said Walter, after a moment's hesitation, 'I have just been up there.'
'Ay, ay, ay?' murmured the old man, raising his eyebrows, and his spectacles with them.
'Not to see her,' said Walter, 'though I could have seen her, I daresay, if I had asked, Mr Dombey being out of town: but to say a parting word to Susan. I thought I might venture to do that, you know, under the circumstances, and remembering when I saw Miss Dombey last.'
'Yes, my boy, yes,' replied his Uncle, rousing himself from a temporary abstraction.

padding-bottom: 66.56%;">狄更斯雙語小說:《董貝父子》第19章Part 02

“舅舅,”他把一隻手擱在老人的肩膀上,快樂地說道,“我從巴巴多斯給你送些什麼東西來呢?”
“把希望送來,我親愛的沃利。在我進墳墓以前我們還能再見面的希望。你給我儘量多送一些來吧。”
“我會給你送來的,舅舅。這樣的希望我多得很,不會捨不得送給你的!至於活的海龜,給卡特爾船長配製潘趣酒的檸檬,給你星期天吃的罐頭食品以及其他這一類東西,等我發了財,我會整船整船給你送來的。”
老所爾擦了擦眼鏡,無力地微笑着。
“這就對了,舅舅!”沃爾特愉快地喊道,又在他肩膀上拍了六下,“你鼓舞我!我鼓舞你!我們將像明天早上的雲雀一樣快樂,舅舅,我們將像它們一樣飛得那麼高!至於我的希望嘛,它現在正在望不到的高空中歌唱着呢。”
“沃利,我親愛的孩子,”老人回答道,“我將盡我最大的努力,我將盡我最大的努力。”
“你說到你最大的努力,舅舅,”沃爾特高興地笑着說,“那肯定是最好的努力。舅舅,你不會忘記你將送給我的東西吧?”
“不會的,沃利,不會的,”老人回答道,“我聽到有關董貝小姐的一切,我將會寫信告訴你。可憐的小羊羔,她現在單獨一個人了。不過,我怕我聽到的不多,沃利。”
“啊,舅舅,這我就要告訴你,”沃爾特遲疑了片刻,說道,“我剛剛到那裏去啦。”
“啊,是嗎?”老人揚起眉毛,同時也舉起眼鏡,說道。
“我不是去看她,”沃爾特說,“雖然我敢說,如果我要求的話,我就能見到她,因爲董貝先生不在家。我是去跟蘇珊說句告別的話。你知道,在當前的情況下,同時如果記得我上次見到董貝小姐的那一天的話,我是可以大膽那麼做的。”
“是的,我的孩子,是的,”他的舅舅從暫時的出神中驚醒過來,回答道。
“這樣,我就見到了她,”沃爾特繼續說道,“我是說蘇珊;我告訴她我明天就要走了。我還跟她說,舅舅,自從董貝小姐那天夜裏到這裏來以後,你一直很關心她,一直在祝她健康和幸福,而且總以能稍稍爲她效勞而感到自豪和高興。你知道,在當前的情況下,我是可以這樣說的。你覺得是不是?”
“是的,我的孩子,是的,”他的舅舅用剛纔同樣的聲調回答道。