當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

推薦人: 來源: 閱讀: 6.69K 次

金庸,原名查良鏞,英文名Louis Cha。1924年生於浙江海寧。金庸曾經和小編一樣,也是一名新聞人。1946年,他進入杭州《東南日報》,負責收聽英語的國際新聞廣播,翻譯、編寫國際新聞稿。後又進入上海《大公報》,隨後調往香港。1952年在《新晚報》編輯副刊,並於1959年於香港創辦《明報》。

金庸大俠自上世紀五十年代開始創作武俠小說,他筆下“飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛”的故事早已傳遍中原,但是西域讀者大多隻聞其名,未讀其書,因爲翻譯金庸的武俠小說實在太難。

波士頓大學比較文學系教授Petrus Liu在最近一篇《石英》雜誌(Quartz)的報道中說:

《射鵰英雄傳》終於有英譯版了!最難譯的不是“九陰白骨爪”

“Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels.”
“翻譯金庸令人生畏。爲了營造中國傳統小說的感覺,他的語言複雜,作品裏夾雜詩歌,還大量使用四字成語和民間俗語。”

該報道還給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞,比如“江湖”:

The characters in Cha’s world — who have colorful names like the “Seven Freaks of the South” — operate in what is known as the jianghu, a term that is familiar to Chinese speakers and any reader of wuxia fiction but difficult to translate into English. The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.
金庸小說中人物的名字極富特色,比如“江南七怪(Seven Freaks of the South)”等,這些人行走在 “江湖”之中。中國讀者熟悉的“江湖”,字面意思爲“江和湖”,但其意蘊很難翻譯成英文,因爲它常用來表示和古代傳統社會平行存在的社會環境,其生存法規和道德自成一派。“江湖”和“武林”休慼相關,後者指代會武功的人組成的羣體。

要用英語原汁原味還原金庸的風格極其困難,雖然也有一些譯者嘗試,但正式出版的英文版不多。此前正式出版的譯本有:

《雪山飛狐》
Fox Volant of the Snowy Mountain

這本金庸於1959年開始連載的小說,由在香港城市大學教授翻譯的莫錦屏(Olivia Mok)翻譯,在1993年出版。

《鹿鼎記》
The Deer and the Cauldron

這本金庸的封筆之作由曾翻譯過《紅樓夢》的英國漢學家閔福德(John Minford)翻譯。譯本分爲三卷,分別於1997年,2000年,2002年出版。

《書劍恩仇錄》
The Book and the Sword

《書劍恩仇錄》是金庸先生的第一部武俠小說,由英國記者、作家晏格文(Graham Earnshaw)翻譯,2004年出版。

這次的“射鵰”三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。

《射鵰英雄傳》被譯爲Legends of the Condor Heroes;《神鵰俠侶》被譯爲Divine Condor, Errant Knight;《倚天屠龍記》則是Heaven Sword, Dragon Sabre。

《射鵰英雄傳》第一卷的譯者是個可愛的英國女孩Anna Holmwood,中文名郝玉青。

郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人,她的母語是英文,自小又向母親學瑞典語。本科時,她在牛津大學讀歷史。2005年的暑假她參加了一個來中國遊學的項目。在郵件採訪中,她回憶道:

“I already had an interest in China and Chinese history, but that trip proved to be formative for me. After two months seeing China from north to south and east to west, I came away feeling that the only way I would satisfy my curiosity about the country, its people and the culture would be to learn Chinese.”
“我在此之前就對中國與中國歷史感興趣,但是那次旅行對於我(學中文)起了決定性影響。兩個月間我遊遍了中國的東南西北。離開的時候我想,只有一種方法能滿足我對中國、中國人與中國文化的好奇心,那就是學中文!”

回到牛津後,她選擇了攻讀當代中國研究方向的碩士,開始努力學習漢語,並先後來北京大學、臺灣師範大學做交換生,畢業後就一直致力於向西方讀者引進中國作品的工作。

在臺北學習時,郝玉青和朋友去敦化南路誠品書店,看到了一個書架擺放的都是金庸的小說,於是便買了一本中文版的《鹿鼎記》。初讀時她感到十分糾結,但是隨後便漸漸入迷了。

郝玉青最初翻譯《射鵰英雄傳》是2012年,她花了幾個禮拜試譯了一部分發給了MacLehose出版社。出版社的編輯看了十分喜歡,並且驚喜地發現這本書尚未出版過英譯本。於是簽下了這三部曲的英文版權,計劃未來一年出一本。

目前《射鵰英雄傳》的第一本已經翻譯完成,郝玉青說,通常人們都認爲最難翻譯的部分是那些武功招數的名稱,但她覺得那不是最關鍵的。

“A lot of people are curious about the way I have translated the names of moves or elements of martial arts, but these aren't really the most crucial features of whether or not a translation is successful.”
很多人都很好奇我是怎麼翻譯那些武功招數的名稱,但這些其實不是決定一個譯文是否成功的最關鍵因素。

“It’s all about whether the English reader will be drawn into the emotions and the characters, that he or she will be amazed by the prowess of the fighting or caught up in the political intrigues.”
重要的是譯文能否讓英語讀者被書中的情緒和人物吸引,能否讓讀者被超凡脫俗的武打所震撼,能否將書中的陰謀詭計翻得扣人心絃。

那麼郝玉青的譯文究竟是怎麼樣的呢?

我們從出版社要到了樣書,給大家分享一段,這是郭靖與女扮男裝的黃蓉第一次相識:

A northerly wind was blowing fierce as they left the inn. The boy shivered. “My sincerest gratitude. Farewell.”
出得店來,朔風撲面。那少年似覺寒冷,縮了縮頭頸,說道:“叨擾了,再見罷。”

But Guo Jing could not stand to see the boy head into such a cold night wearing such scant clothing. He placed his black sable coat on the boy’s shoulders. “Brother, I feel as if I’ve known you my whole life. Take this against the wind.”
郭靖見他衣衫單薄,心下不忍,當下脫下貂裘,披在他身上,說道:“兄弟,你我一見如故,請把這件衣服穿了去。”

He slipped two ingots of gold into one of the pockets, leaving himself two more for his journey. The boy left without even saying thank you, and began to trudge against the weather, before turning around for one last look.
他身邊尚剩下四錠黃金,取出兩錠,放在貂裘的袋中。那少年也不道謝,披了貂裘,飄然而去。那少年走出數十步,回過頭來。

Guo Jing was standing beside his bridled horse, watching him. The young man waved and Guo Jing ran over to him. “Does my brother need anything?”
見郭靖手牽着紅馬,站在長街上兀自望着自己,呆呆出神,知他捨不得就此分別,向他招了招手。郭靖快步過去,道:“賢弟可還缺少甚麼?”

“I didn’t ask you your name,” he said and smiled. “Yes, we forgot. My family name is Guo, my given name Jing, meaning Serenity. And you?” “My family name is Huang, my given name Rong, meaning Lotus.”
那少年微微一笑,道:“還沒請教兄長高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,這倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黃,單名一個蓉字。”

注:譯文仍在校對環節,非最終版本。

粗讀郝玉青的譯本,我感到其譯文是流暢的,但有些中文的韻味還是沒能用英文傳達。而有些原文沒有的味道,又不可避免地被英文夾帶了進來,就好比在江湖武林中約摸看到些魔獸世界的影子:

飛天蝙蝠柯鎮惡是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil;

黑風雙煞中裏的陳玄風是Hurricane Chen;

梅超風則是Cyclone Mei;

東邪黃藥師叫做The Eastern Heretic Apothecary Huang;

九陰白骨爪譯作Nine Yin Skeleton Claw。

無怪乎郝玉青在本書的譯者序中寫道:

Many have considered Jin Yong’s world too foreign, too Chinese for an English-speaking readership. Impossible to translate. And yet this story of love, loyalty, honor and the power of the individual against successive corrupt governments and invading forces is as universal as any story could hope to be. The greatest loss that can occur in translation can only come from not translating it at all.
人們認爲金庸的世界對於英語讀者來說,異域風味太濃了,太中國了。譯不了。但這個故事裏的愛、忠誠、榮耀、對腐敗官府和入侵者的抗爭又是每一個故事都渴望擁有的。不譯,纔是最大的損失。