當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 金庸小說《射鵰英雄傳》首次推出英譯本

金庸小說《射鵰英雄傳》首次推出英譯本

推薦人: 來源: 閱讀: 2.49W 次

The first English version of the famous martial arts novel, "Legends of the Condor Heroes", written by Louis Cha, better known by his pen name, Jin Yong, is scheduled to be released in the UK next year.

由查良鏞--更爲人所熟知的是他的筆名金庸,所著的著名武俠小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年在英國出版。

London-based Maclehose Press has confirmed that the novel will be released in 12 volumes, with the first, "A Hero Born", set to be released on Feb 22.

倫敦出版社Maclehose Press已確認,英譯版《射鵰英雄傳》將分12捲髮布,第一卷《英雄誕生》定於明年2月22日發售。

In the publisher's promotional introduction of the "Legends of the Condor Heroes", the series was referred to as a Chinese version of "Game of Thrones".

出版社在《射鵰英雄傳》的宣傳簡介中稱之爲“中國版《權力的遊戲》”。

padding-bottom: 93.26%;">金庸小說《射鵰英雄傳》首次推出英譯本

The first volume has been translated by Anna Holmwood, an English publishing agent who has cooperated with many famous Chinese writers, such as Yu Hua, Liu Zhenyun, and Yan Ge.

第一卷的譯者是英國出版經紀人郝玉青,她曾與餘華、劉震雲、顏歌等諸多知名中國作家有過合作。

Holmwood has been translating "Legends of the Condor Heroes" since 2012, and from the second volume onward invited Gigi Chang to help her with the translation.

郝玉青從2012年起翻譯《射鵰英雄傳》,第二捲開始她請Gigi Chang幫忙翻譯。

Louis Cha is China's most influential martial arts author with a total of 15 novels in the genre. Since the 1950s, about 100 million copies of his works have been sold around the world.

金庸是中國最具影響力的武俠作家,共著有15部武俠小說。上世紀50年代以來,金庸作品在全球的銷量超過1億冊。

However, only three of Cha's works have been translated for the English-speaking world. They are "Fox Volant of the Snowy Mountain," "The Deer and the Cauldron," and "The Book and the Sword," all translated by Graham Earnshaw.

不過,此前金庸只有三部小說推出過英譯本,分別是《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均由晏格文翻譯。