當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > BBC總結了中國網絡流行語 英文表達學起來

BBC總結了中國網絡流行語 英文表達學起來

推薦人: 來源: 閱讀: 3.77K 次

Chinese netizens are known for coming up with quirky and creative terms for people and things making the news... and they spread like wildfire.
衆所周知,中國網民擅長提出詭異又有創意的詞語來形容新聞事件中的人和事……而且這些詞語就像野火一般迅速蔓延開來。

From "skinny blue mushrooms" to "melon-eating masses", the BBC takes a look at what has captured their imaginations this year.
從“藍瘦香菇”到“吃瓜羣衆”,BBC盤點了一下今年激發中國網民想象力的人和事。

BBC總結了中國網絡流行語 英文表達學起來

'Sichuan Trump'
“川普”

US President-elect Donald Trump is known as "chuanpu" by mainstream media outlets.
美國總統當選人唐納德·特朗普被主流媒體稱爲“川普”。

But the weirdest riff of all happened when some speculated that he was actually from the southwest province best known for its pandas and spicy food.
但最不可思議的段子就是有人猜測川普實際上來自中國西南地區的一個省,那兒因熊貓和辛辣食物而聞名。

The conspiracy theory, spread on social networks Weibo and WeChat, is that Trump was born in 1946 in Sichuan when his father set up a business in China.
“川普於1946年出生於四川,當時他的父親在中國做生意”該陰謀論迅速在社交媒體微博和微信上傳播開來。

It's nonsense of course, but that hasn't stopped some locals from claiming him as "the pride of Sichuan" - despite his recent verbal attacks against China.
當然這都是胡說八道的,然而雖然川普最近發表過攻擊中國的言論,但這也阻止不了部分當地人稱川普爲“四川的驕傲”。

'Prehistoric powers'
“洪荒之力”

National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a now-iconic TV interview.
國家游泳運動員傅園慧不僅在里約奧運會上贏得了一枚銅牌,而且也在一次標誌性電視採訪中贏得了中國觀衆的好感。

When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically exaggerated face and declared: "I have used all my prehistoric powers to swim!"
當被告知她贏得決賽資格的時候,傅園慧露出滑稽又誇張的表情說:“我已經用了洪荒之力了!”

'Prehistoric powers', or "honghuangzhili", was swiftly adopted as a term for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.
很快,“洪荒之力”就被用來形容一種不可阻擋的力量,而傅園慧也因此成爲了網紅。

'Meteorological disaster'
“天災”

As several Chinese cities choke in the annual winter smog, the Beijing authorities have come up with one novel way to address the problem.
隨着多箇中國城市陷入一年一度的冬季霧霾中,北京當局提出用一種新的方式來處理這個問題。

Earlier this month, municipal lawmakers said they were considering classifying smog as a meteorological disaster or "tianzai", arguing that the smog was caused not only by pollution but also weather conditions.
本月早些時候,市政立法議員表示,他們在考慮把霧霾歸類爲“天災”,並主張霧霾不僅僅是由污染引起的,天氣狀況也是引起霧霾的一個原因。

The move drew mockery online from fed-up citizens with even state media publishing rare criticism. People's Daily quoted one professor saying that the plan "not only goes against science, it will also create an excuse for polluters to escape their culpability."
這項舉動引來不滿網民們的嘲弄,甚至官方媒體都發表了罕見的指責。人民日報引用了一位專家對此的評論,這項規劃“不僅與科學相悖,而且還爲污染環境者提供了一個逃避罪責的藉口。”

'Skinny blue mushroom'
“藍瘦香菇”

One man's misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens, when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.
廣西一名男子在女朋友離開後上傳了一個自述孤獨的視頻,然而這名男子不幸的愛情成爲網民們的笑談。

“Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".
“難受,想哭,”他抱怨道,然而因爲他濃重的口音,結果聽起來就像“藍瘦香菇”。

"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.
很快,“藍瘦香菇”的表情包就在網上擴散開來,而且大多都在調侃廣西南部的口音。

'Melon-eating masses'
“吃瓜羣衆”

The fullest expression of this term is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
這個詞語的完整版爲“不明真相的吃瓜羣衆”。

Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
這個詞語的出處未知,但網民們經常使用這個詞語,有時候是帶有貶義地比喻被動圍觀重大事件的旁觀者。

'Setting a small target'
“設定一個小目標”

China's wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.
今年早些時候,中國首富王健林給出瞭如何致富的建議,而憤世嫉俗的網民們則以虛僞的笑聲作爲迴應。

"First set yourself a small target, for example, I first targeted to earn 100 million yuan!" he said in a television interview in August.
在八月的一次電視採訪中,他說道,“首先你要設定一個小目標,比如,我先賺上一個億!”

What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used sarcastically to refer to an impossible goal.
他的建議引來了網絡上的大量諷刺,人們指出自己一生都不可能賺一個億(相當於1430萬美元),更不用說作爲第一個目標。自那以後,這個詞語就被用來諷刺一個不可能實現的目標。