當前位置

首頁 > 基礎學英語 > 零基礎學英語 > 新一屆網絡流行語「檸檬精」上任,該怎麼用英文表達?

新一屆網絡流行語「檸檬精」上任,該怎麼用英文表達?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

在網絡流行語的世界裏,成精的東西有點多,這次輪到檸檬了。

padding-bottom: 133.33%;">新一屆網絡流行語「檸檬精」上任,該怎麼用英文表達?

最近英大以一種詭異的頻率遇到帶檸檬的評論,最開始以爲是吃醋的意思,沒想到竟然是“槓精”的同義詞。據說檸檬人和檸檬精是從電競圈衍生而出的表達,意爲“渾身上下散發着酸味的人,遇到什麼事都會酸一下,以顯示自己的優越感”。

如果要翻譯成英文的話不太適合直譯,因爲外國人可能會對檸檬和人之間的關聯感到困惑,用意譯的方式將原本的內涵表達出來即可。

我們可以將其譯作a person who is apt to argue for the sake of arguing,即“容易擡槓的人”,或者a person who isbe crazy/obsessive about dissenting from sth., be crazy about指對…很狂熱,而obsessive表示是沉迷,甚至是不受控的某種狀態,比crazy更強烈,可以根據具體的場合選用。

你遇到過檸檬精或檸檬人嗎?