當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 年網絡流行語的英語表達

年網絡流行語的英語表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.12W 次

padding-bottom: 64.14%;">年網絡流行語的英語表達

2015年即將要過去了。回首一年,都有哪些網絡流行語紅極一時呢?你知道用英文怎麼講嘛?跟小編一起看看吧!

1. 上交給國家(handover sth to the government)

“上交給國家”出自電視劇版《盜墓筆記》,爲了能順利過審,主角吳邪一改原著中的盜墓說辭,改成將所有看到的文物“上交國家”,於是片中的所有寶藏,都擺脫不了“上交國家”的命運,由此引發原著粉和看劇黨的大規模的吐槽。

這個詞組也是屬於中國特有滴,所以小編認爲直譯會比較靠譜,即爲handover sth to the government 或者說handover sth to the authority,你覺得呢?

2. 嚇死本寶寶了(scared to death)

“嚇死寶寶了”這裏的“寶寶”指的是自己,是嚇死我了的意思,自稱本寶寶只是爲了賣萌,說自己很可愛!可以譯成I'm scared to death或者說It scared my pants off!

3. 明明可以靠臉吃飯(could have earned a living with face)

賈玲昔日的清秀照片被網友翻出來後,大家發現,經常跟男生“掰腕子”的"女漢子"賈玲竟也曾經“女神”過!而賈玲在微博上回應道:“我深情地演繹了:明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華。”

小編認爲這句話用英語表達就是:She could have earned a living with face, but instead, she uses her talent.

4. 世界那麼大,我想去看看 (The world is big and I want to see it.)

2015年4月14日,一封辭職信引發熱評,辭職的理由僅有10個字:“世界那麼大,我想去看看”,網友熱評這是“史上最具情懷的辭職信,沒有之一”,僅一天時間微博轉發多達6000餘次,評論超過1700條。

5. 睡什麼睡,起來嗨(Wake up and get high with us!)

這句話最早出自微博上的一個短視頻,在“快樂崇拜”的旋律下,外貌魔性的男主對着屏幕各種自言自語,這句話終於成爲了經典。

6. 重要的事情說三遍 (Important things cannot be underscored too much.)

最早說的應該是某房地產網站的電臺廣告語:“走直線,走直線,走直線,重要的事情說三遍。”此廣告一經推出,迅速火遍各大電臺,重要事情說三遍被各類廣告和跟風使用,洗腦作用可見一斑。

7. 傻白甜 (blonde)

傻白甜通常指電視劇或電影中的女主角,蠢萌沒有心機,後用來形容沒有演技的角色。傻白甜有兩個方向,一是指儘管橋段有些老舊,但劇情並不狗血,比較美好溫柔甜美的愛情故事;另外可以用來形容愛情故事裏的女主角,個性沒有心機,蠢萌可愛,讓人感覺很溫馨。


在英語中相應的表達就是blonde,來形容那些容貌姣好,內心單純甚至有點小傻的女人。

8. 我的內心幾乎是崩潰的(I lost my control, in my heart.)


某公司CEO在接受媒體採訪中說了一句:“我的內心幾乎是崩潰的”,鴨梨山大的表達道出很多人的心聲,在播出之後被不少網友爭相借用,成爲2015年的熱詞。

9. 小鮮肉 (He is such a young handsome!)


用於形容年輕、帥氣、有肌肉的男生,一般是指年齡在12-25歲之間的性格純良,感情經歷單純,沒有太多的情感經驗,且長相俊俏的男生。

10. 城會玩(townies' behaviors.)


“你們城裏人真會玩(We can't understand you townies' behaviors.)”的簡稱,指某些人的行爲很作。

11. 心塞(feel stifled)


這裏是指心裏堵得慌、難受,對周圍發生的事感到很不舒服,也可表示對某件事情很無語,可譯爲feel stifled,feel suffocated或者是feel very uncomfortable.

12. 麼麼噠(love you, my darling)


一般用於情侶、閨蜜或關係較好的人之間,表示親近的意思,可譯爲love you, my darling, my dear。

13. 你行你上啊(You can you up/If you can do it then you should go up and do it.)


意思是不要隨便否認別人,自己先去試試,恐怕還不如別人呢!這句中英文融會貫通的神翻譯,已經被收錄到美國俚語詞典裏了!(不信可以去看看哦。)

14. 有錢就是任性(A rich man is capricious.)

這句話也在2015年紅遍了大江南北,有人明知自己被騙,但還是給騙子匯去54萬元。警察問他爲什麼時,他說就想知道騙子還能騙他多少錢!被廣大網友調侃爲:有錢就是這麼任性!


任性一詞在兩會上被官方翻譯翻成了capricious,更多人覺得willful比較貼切,所以“有錢任性”可以譯爲A rich man is absolutely capricious/willful.或者You rich men can do anything with the money you’ve got.