當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > iPhone7的標語翻譯成粵語TM就很尷尬了

iPhone7的標語翻譯成粵語TM就很尷尬了

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

Apple launched its new iPhone 7 last week.
蘋果公司上個星期發佈了新款的蘋果7。

This time, the company is using the slogan "This is 7".
這次,蘋果公司用的標語是:”這就是7”。

It's quite dull. But over in Hong Kong, where Cantonese is spoken, the phrase a little more interesting.
非常無趣吧。但是在香港,這個說粵語的地方,這句話變得很有意思。

padding-bottom: 67.1%;">iPhone7的標語翻譯成粵語TM就很尷尬了

Well, the US site Quartz explains that in Hong Kong, “seven,” or "柒", is pronounced "chat", and is also slang for “penis.”
美國網站的Quartz解釋說,在香港,“7”或者“柒”發音是“chat”的發音, 這個發音跟俚語“【嗶——】”的發音一樣。

"This is penis". Well played, Apple.
“這是penis(你們都懂得==)”。玩的好,蘋果。

Fortunately, chat isn't very offensive. It's used for the purposes of banter – friends might say "ha, you are so seven" if they see their friend say something stupid on Tinder, for le in Hong Kong are already laughing at Apple's new iPhone slogan.

幸好,“chat”的發音並沒有什麼冒犯的意思。它經常用於開玩笑——比如,如果他們看見他們的朋友說了很蠢的話,他們可能會說“哈,你太7了”。香港的人們已經在嘲笑蘋果這個新標語了。

On one Facebook post about the Chinese translations, one local mocked: “Without a 3.5mm earbud jack, this is exactly penis!".
在facebook上發佈了一個有關中文的翻譯,一個當地人嘲笑說:“沒有3.5mm耳機接口,這真是太【嗶——】了!”