當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 中國已動用4730億美元外儲捍衛人民幣匯率大綱

中國已動用4730億美元外儲捍衛人民幣匯率大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 4.92K 次

China’s central bank has burnt through nearly half a trillion dollars in foreign reserves to support its currency since August, despite criticism that it has betrayed its commitment to let market forces drive the exchange rate.

自去年8月以來,中國央行已燒掉了近5000億美元外匯儲備以支撐人民幣匯率——儘管有批評意見認爲該行背棄了讓市場力量在更大程度上決定匯率的承諾。

Sources close to the central bank said the intervention, while costly, had been necessary to maintain economic confidence and prevent a disorderly depreciation that could have had ripple effects far beyond the currency.

與這家央行關係密切的人士表示,這一干預行爲儘管代價巨大,但對於維護經濟信心和阻止人民幣無序貶值是必要的。無序貶值可能會產生遠超人民幣本身的漣漪效應。

padding-bottom: 70.2%;">中國已動用4730億美元外儲捍衛人民幣匯率

The People’s Bank of China has spent about $473bn of its foreign exchange reserves since it surprised global markets last August by changing the way it set its daily guidance rate for the currency, according to Financial Times estimates based on official data.

去年8月,中國央行改變了設定每日人民幣匯率中間價的方式,震驚全球市場。自那以來,據英國《金融時報》基於官方數據的估計,中國央行已花掉了大約4730億美元的外匯儲備。

Fears that China would permit or actively encourage a sharp devaluation led to a wave of renminbi selling after the move.

在中國央行這一改革之後,對中國可能允許或積極鼓勵人民幣大幅貶值的擔憂,引發了一輪人民幣拋售潮。

“The most important factor is confidence, both globally and within China,” said a central bank official. “The cost of intervention in terms of reserves has been high, but this policy can’t be evaluated just in terms of numbers. Once confidence is lost it can’t be easily restored. Then a lot of bad things can happen.”

一名央行官員表示:“不論對全球還是中國國內來說,信心都是最重要的因素。用外儲干預的代價很高,但這一政策的價值不能只用數字來衡量。信心一旦喪失就很難恢復。屆時會發生很多糟糕的事情。”

PBoC officials knew that changing the way the central bank set the daily “fix” would unleash pent-up depreciation pressure, but they underestimated the intensity of the market reaction, according to analysts.

按照分析師的說法,中國央行官員事先知道改變人民幣中間價設定方式可能釋放被抑制的人民幣貶值壓力,不過他們低估了市場反應的激烈程度。

A move that might have been expected to produce a 5 per cent downward adjustment quickly threatened to spark a 10 or 20 per cent rout in a matter of days. Such an uncontrolled devaluation could have undermined the broader financial system by inciting investors to dump renminbi assets en masse.

這一原本預期會導致匯率下調5%的舉措,很快就演變成了在幾天內引發10%到20%匯率下挫的威脅。這種不受控制的貶值,可能會刺激投資者競相拋售人民幣資產,從而削弱整體金融體系。

The International Monetary Fund is likely to address exchange rate volatility, among other financial risks, when David Lipton, its deputy managing director, presents the fund’s annual financial stability report on China today in Beijing.

今天,國際貨幣基金組織(IMF)副總裁戴維•利普頓(David Lipton)將在北京發佈IMF有關中國的年度金融穩定性報告。屆時,除了其他金融風險,該機構還可能提到匯率波動問題。