當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢...

這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢...

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

導語:在德語中,有很多習語,明明你認識每一個單詞,卻不知道它們合起來是什麼意思。今天,我們一起來看看八個和顏色有關的地道德語表達吧!

 

這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢...

圖源:視覺中國

 

"Etwas grau in grau malen“

“用灰色塗抹灰色”——悲觀主義


Wenn Deutsche davon reden, dass jemand alles grau in grau malt, dann meinen sie, dass jemand ein Pessimist ist, dass er keine Unterschiede mehr sieht, sondern alles eintönig ist.

當德國人說,“某人把一切都塗成灰色”,指的是這個人是一個悲觀主義者,他們看不到形形色色的事物,認爲一切都是單調無聊的。


"Blau sein" ist nicht gleich „blaumachen"

“‘blau sein’和‘blaumachen’可不一樣”—— 一個是“煩悶”,一個是“曠課”


Wer blau ist, hat zu viel getrunken und wer blaumacht, schwänzt die Schule oder die Arbeit.
如果你是藍色的,就表示你心情不好想要借酒澆愁;如果你“blaumachst”,那就是表示你逃課或者曠工了。

 

Urin und Alkohol wurden früher gebraucht, um Kleidungsstücke blau zu färben. Färber tranken das Bier schon mal selbst, bevor sie es in die Bottiche schütteten.
尿液和酒精曾被用做衣服的藍色染料。在把酒倒進染色桶之前,有的工人會偷偷喝一些。

 

Da der Prozess des Färbens so langwierig war, spielte es keine große Rolle, ob sie am nächsten Tag zur Arbeit kamen, weil sie einen Kater hatten.

因爲染色的過程非常漫長,所以如果他們因爲宿醉太難受第二天沒能來上班,也沒太大關係。

 

這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢... 第2張

圖源:視覺中國

 

"Das ist nicht das Gelbe vom Ei“

“那不是蛋黃”——這東西並不完美


Das Eigelb, schwabbelig und gelb, ist für deutsche Frühstücksfans das Non-plus-ultra. Wenn also jemand der Meinung ist, eine Sache sei "nicht das Gelbe vom Ei", dann heißt das, sie ist nicht so perfekt, wie sie sein könnte.

蛋黃,晃晃悠悠,黃黃澄澄,對於德國“早餐粉”來說,沒有比這個更好的了。所以如果有人認爲一個東西 "不是蛋黃",意思就是說它可能並不那麼完美


"Ach du grüne Neune!“

"哦,你這個綠9!“——表示驚訝或憤怒

"Ach du grüne Neune!" ist ein Ausdruck der Überraschung oder des Ärgerns. Sein Ursprung ist unklar.
這是一種吃驚或憤怒的表達。其起源尚不清楚。

 

Eine Theorie bezieht sich auf die Tatsache, dass bei manchen Kartenspielen die Pik-Neun eine grüne Neun ist. Wer diese Karte zum Beispiel beim Tarot zieht, dem droht Ungemach. Oder es tritt etwas Unvorhergesehenes ein.

其中一種說法是在一些紙牌遊戲中,黑桃九是綠色的。誰在塔羅牌中抽到這張牌,就會有不幸降臨,或者會發生一些意外。

 

這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢... 第3張

圖源:視覺中國


"Der rote Faden“

"紅線“——準則


Den roten Faden sollte man nie verlieren. Er taucht auch in den "Wahlverwandtschaften" von Johann Wolfgang von Goethe auf. Dort heißt es in Kapitel 21: "Sämtliche Tauwerke der königlichen Flotte, vom stärksten bis zum schwächsten, sind dergestalt gesponnen, daß ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulösen."
人不應該失去這條紅線 ——(貫穿人生)的方向、道路和準則。它也出現在歌德的《選擇的親情》的第21章中:“皇家艦隊的所有繩索,從最結實的到最不結實的,都由一條紅線貫穿始終,如果不把它弄出來就解不開繩子。“

 

這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢... 第4張

圖源:視覺中國


"Lila: der letzte Versuch“

"紫色:最後的嘗試“——暗含諷刺的恭維


Diese wenig schmeichelhafte Redewendung kennt heute kaum noch jemand:
這個表達現在很少有人知道了,它並不完全表示恭維(小編注:比如一個人看另一個人穿着紫色說這句話,表面上是指這個顏色不錯,實際暗含的意思是“紫色是最後的選擇了,也就這樣了”)。

 

Lila galt als Farbton unverheirateter Frauen, die verzweifelt auf der Suche nach einem Partner waren und sich zu alt fühlten, um Rosa zu tragen. Später wurde Lila zur Farbe der Gleichberechtigung und zum Symbol der Emanzipation.

紫色被認爲是那些急於尋找伴侶的“剩女”色調,她們覺得自己年紀大了,不能穿粉色了。不過後來紫色成爲平權和解放的象徵。

 

這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢... 第5張

圖源:視覺中國

 

"Weiße Mäuse sehen“

"看到白老鼠"——幻覺


Die Engländer sehen "pinke Elefanten", wenn es darum geht, einen Zustand zu beschreiben, der durch Halluzinationen oder Psychosen nach Alkohol- oder Drogenentzug entsteht.
英國人在描述酒精或藥物戒斷後,產生幻覺或精神錯亂時看到的是 „粉紅色的大象"。

 

Eine von drei Personen meint, Käfer oder Nagetiere vor sich zu sehen. Die Deutschen sprechen deshalb wohl von "weißen Mäusen", wenn von Halluzinationen die Rede ist.

三分之一的人看到的是蟲子或老鼠。因此,德國人在談到幻覺時,可能會說"白老鼠"。

 

這是一篇有“顏色”的德語文章!答應我要偷偷看噢... 第6張

圖源:視覺中國


"Schwarzärgern"

„氣到發黑“——氣死了


 Ärgert sich jemand tatsächlich schwarz, bedeutet dies, dass er sich fast zu Tode ärgert.

如果有人氣到“黑色”,意思是這個人快要氣死了

 

Die Redeart, die seit dem späten 18. Jahrhundert auch literarisch verwendet wird, ist eine Redewendung für den Verfärbungszustand eines Toten. Besonders deutlich ist dieser Zusammenhang bei dem Ausdruck "der schwarze Tod", die Beulenpest.
從18世紀末就開始在文學作品中就出現了這個說法,指的是人死後的變色狀態。特別是聯繫到由鼠疫產生的 „黑死病",表達就更形象了。

 

【詞彙拓展】

das Eigelb, -e 蛋黃

das Nonplusultra Unz. 最好的東西,沒有比這個更好的了

der Kater, - 雄貓;酩酊大醉之後難受或心情不好

das Ungemach Unz. 不幸,麻煩,災禍

eintönig Adj. 單調的,無聊的

schmeichelhaft Adj. 恭維的,諂媚的

ungehalten Adj. 氣憤的,惱怒的

schwänzen vt. 逃避,不去參加