當愛瘋的顏色被熱議後,你知道這些特殊的顏色泰語怎麼說嗎?
自從iPhone發佈新品手機後,對其的討論一直沒有停下來過。其中最熱烈的估計要數iPhone 12這飽和度極高的藍兒了:
相信現在的小夥伴們已經會說很多泰語中關於顏色的詞彙了!iPhone 12對應的5款顏色,官方的描述分別是:ดำ, ขาว, แดง, เขียว, น้ำเงิน(黑色、白色、紅色、綠色、藍色)。
是的,大家掌握的基礎顏色詞彙應付日常生活肯定是沒有問題了,但實際上,還有很多奇奇怪怪的顏色描述,他們也是有自己專門的說法,比如IPhone 12 Pro的幾種特別的顏色,官方描述是:เงิน, กราไฟต์, ทอง, แปซิฟิกบลู(銀色、石墨色、金色、海藍色)
今天,我們就負責來教大家,看看這些平時比較少見的顏色,它們的泰語都是怎麼說的呢?
เฉดสีอื่นๆ ที่เราได้ยินบ่อยๆ
我們經常聽到的 其他顏色
สีกรมท่า ภาษาอังกฤษ Navy blue
Navy blue 海軍藍(กรมท่า :可以指古代負 責航海貿易的國家機構;也可以指深藍色、海軍藍色)
สีเขียวขี้ม้า ภาษาอังกฤษ Olive green
Olive green橄欖綠(ps:可能是因爲馬吃草的 緣故吧,所以纔會用ขี้ม้า“馬糞”來稱呼橄欖綠)
สีกากี = khaki
Khaki卡其色(กากี 是一個音譯 詞,但是在泰語裏還有“花心的女人”的意思哦)
สีเนื้อ = beige
Beige米黃色(泰語直譯即我 們平常所說的肉色、裸色)
สีคราม ภาษาอังกฤษ indigo
Indigo靛藍色(也可以稱爲靛青色)
สีน้ำเงินอมเขียว ใช้คำว่า turquoise (หรือหินเทอร์คอยซ์นั่นเองค่ะ)
Turquoise 藍綠色(อม在這 裏就是“含着”的意思,字面意思是“藍偏綠”的顏色)
สีแดงเลือดนก ภาษาอังกฤษ maroon หรือ carmine
Maroon 褐紅色、深紅色(接近於鳥 血的一種深紅色)
สีแดงเลือดหมู = scarlet
Scarlet 猩紅色(這個時候男生估計已經暈了,無法區分“鳥血紅”和“豬血紅”這兩種顏色,有沒有課代表可以科普一下)
สีงา / สีขาวปนน้ำตาลอ่อน = ivory
Ivory 乳白色(也就是我們常說的象牙色,งา就是 象牙的意思,或者也可以說是“白混合淡棕色”的顏色)
สีครีม = cream
Cream 奶油色
สีทอง = gold
Gold 金色
สีเงิน = silver
Silver 銀色(ps:要和 สีน้ำเงิน藍色區分開哦!)
สีเทา = grey
Grey 灰色
เฉดสีเข้ม
深色 色調
ถ้าจะเป็นสีเข้ม สีแก่ เราจะใช้คำว่า dark, hot, deep เข้าไปเติมไว้หน้าชื่อสีนั้นๆ เช่น
如果 是深的顏色,泰語會加上 เข้ม 或者 แก่ 這兩個詞,英語會加上dark, hot, deep 。例如:
สีฟ้าเข้ม ภ าษาอังกฤษ= dark blue
dark blue 深藍色
สีน้ำเงินเข้ม (แบบสีสด) = royal blue
royal blue 品藍色
สีน้ำตาลแก่ = dark brown
dark brown深棕色
สีเขียวแก่ = dark green
dark green深綠色
สีบานเย็น = deep pink
deep pink 深粉色
สีชมพูเข้ม = hot pink
hot pink 亮粉色/桃紅色
เฉดสีอ่อน
淺色色 調
สีอ่อนในภาษาอังกฤษ เราจะเติมคำว่า light เข้าไปข้างหน้า
淺色色調,泰語會在加上อ่อน這個詞,英語會用light
สีชมพูอ่อน = light pink
light pink 淺粉色
สีเขียวอ่อน = light green
light green淺綠色
สีน้ำตาลอ่อน = light brown
light brown 淺棕 色
สีฟ้าอ่อน = light blue
light blue 淺藍色
สีม่วงแดง = violet
Violet 紫羅蘭色
สีม่วงน้ำเงิน = purple
Purple 紫色
สีม่วงอ่อน = light violet
light violet 淺紫色
สีม่วงอ่อน = lilac (แบบดอกไลแลค)
lilac 淡紫色(丁香紫)
สีม่วงซีด (แบบพาสเทล) = Mauve
Mauve 淡紫色
หากเป็นเฉดสีที่แตกต่างจากสีปกติ เราจะพูดถึงสีของสิ่งของ ดอกไม้ ให้เห็นภาพนั้นแทนไปเลย เช่น สีเหลืองอมส้ม คือ mustard หรือจะพูดเป็น yellow+orange , สีลาเวนเดอร์ สีม่วงของดอกลาเวนเดอร์
如果是和其他顏色不同的一些不常見色, 我們就會以物品、花朵的名稱來代替那種顏色,比如芥末色,就是黃色偏橙色;薰衣草色,就是薰衣草的紫色。
สีผสม-สีอื่นๆ
混合色和其 他顏色
สีเหลืองอมส้ม = mustard (สีมัสตาร์ด)
Mustard 芥末 色(黃色偏橙)
สีเขียวอมเหลือง = lemon-green (เช่น ลูกมะนาว)
lemon-green 檸 檬色(綠色偏黃)
สีเหลืองทอง = golden yellow
golden yellow 金黃色
สีเหลืองส้มอ่อน = Champagne (แชมเปญ)
Champagne 香檳色(淡橙黃色)
สีที่มักเจอในเครื่องสำอางของสาวๆ
女孩子 們化妝品中常見到的顏色
สีพีช = peach (ลูกพีช)
Peach 桃紅色
สีชมพูอมส้ม = Coral
Coral 珊瑚色 (粉色偏橙)
สีส้มอมแดง = tangerine (แทน-จะ-ริน) หรือ Orange-Red
Tangerine/ Orange-Red 橘紅色(橘色偏紅)
สีส้ม คล้ายเนื้อปลาแซลมอน = Salmon
Salmon 三文魚色
下面刺激的對比來了,放上泰國熱門口紅色號,看大家能不能對應上國內的顏色描述:
因爲顏色描述多少帶有一些本國特色,所以還是不建議直譯啦。
大家可以把自己認爲的口紅色號名字發在留言區討論哦!
而泰語君的版本已經發布在滬江泰語小紅書(滬江泰語-阿泰)賬號上啦,一起來看看!
สีหลัก แม่สี
基本的顏 色
สีแดง = red
Red 紅色
สีฟ้า/สีน้ำเงิน = blue
Blue 藍色
สีเหลือง =yellow
Yellow 黃色
สีดำ = black
Black 黑色
สีขาว = white
White 白色
สีชมพู = pink
Pink 粉色
สีน้ำตาล = brown
Brown 棕色
สีเขียว = green
Green 綠色
สีส้ม = orange
Orange 橙色
สำนวนน่ารู้เกี่ยวกับ สี
關於顏 色的隱喻
white lie – โกหกโดยเจตนาดี เพื่อรักษาน้ำใจหรือเพื่อไม่ให้ใครเศร้าโศก
“白色”謊 言–初衷良好的謊言,是爲了維護關係或不讓他人傷心
feel blue – รู้สึกเศร้า
感覺“藍 色”–感覺憂鬱傷心
golden opportunity – โอกาสทอง
“黃金”機 會–絕佳的機會
black sheep – แกะดำ คนที่แปลกแยก แตกต่าง
“黑色”山羊 –和其他人不一樣的人
show true colors – เผยธาตุแท้
展示真正的“顏色” –露出真面目
所以我們看到了,不少顏色都可以用英文音譯詞來直接表達,或者用“偏橘”“偏紅”的特點來描述。以後要解釋一種新色時也不用慌張啦,畢竟國內的口紅顏色表達也是千變萬化呢!
聲明:本文由滬江泰語編譯整理,素材來自campus,未經允許不得轉載。如有不妥,敬請指正。