當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(上)

來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次

今明兩天我們來學習一些意大利語裏“五顏六色”的短語,有些短語大家可能比較熟悉,有些短語大家可能看着能猜出意思,還有一些短語大家可能會覺得比較陌生。我們一起來看看這些“顏色”的配搭。

1 – Passare la notte in bianco

Questa espressione significa "non riuscire a dormire per un'intera notte".
這個短語的意思是“一整晚就無法入睡”。

Questo significato viene dal Medioevo e, più precisamente, dal fatto che, in questo periodo, quando una persona doveva ricevere l'investitura di cavaliere, la sera precedente avrebbe dovuto passare la notte sveglia, indossando un vestito bianco in segno di purezza.
這個短語的含義可以追溯至中世紀,更準確的說,在那個時候,當有人被授以騎士稱號時,在受封的前一晚要通宵一整夜,並穿着一件象徵純潔的白色衣服。所以這個短語就和白色有關啦。

Per esempio:
-Stai bene? Ti vedo particolarmente pallido…
你還好嗎?我看你臉色煞白…

-Non me ne parlare… Ho passato la scorsa notte in bianco… Perché mio figlio non ne voleva proprio sapere di smettere di piangere… Non appena torno a casa, crollerò sul divano!
你可別說了…我昨天一整晚都沒睡…因爲我兒子不停地哭哭哭…我今天一回到家就要癱到沙發裏面去!
(*這裏順道再學個短語,“癱到沙發上”-crollare sul divano)


2 – Essere nero

Cosa vuole comunicarvi qualcuno che vi dice che è proprio nero? Ebbene, vi sta dicendo che è veramente arrabbiato, furioso! Quindi fate attenzione!
當某個人說“自己非常黑”是想傳達什麼信息呢?意思就是跟你們說他現在真的很生氣,非常生氣!所以聽到對方這麼說的時候就要小心咯!

padding-bottom: 99.59%;">來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(上)

Per esempio:
-Buongiorno direttore, il cliente di ieri vuole sapere se oggi può incontrarlo…
主管早上好,昨天的那個客戶想知道今天是不是可以見…

-No guarda, oggi cancellami tutti gli appuntamenti! Non voglio parlare con nessuno! Sono nero! Ho appena scoperto che i nostri avversari ci hanno soffiato un importantissimo affare!
不行,你給我把今天所有的見面都取消!我不想跟任何人說話!我現在很生氣!我剛剛發現我們的競爭對手攫取了我們一筆非常非常重要的業務單!
(*soffiare qualcosa a qualcuno =rubare, portare via abilmente, con destrezza. 這個短語的意思是說悄無聲息地盜取了某人的某樣東西)


3 – Essere al verde

Generalmente, il verde viene visto come il colore della speranza, del buon auspicio, eppure questa espressione relazionata con il colore verde è tutt'altro che ottimista e positiva! Se qualcuno rimane, è o si trova al verde, significa che è rimasto senza nemmeno un soldo in tasca, che è ormai ridotto alla miseria.
通常,綠色象徵着希望,好的徵兆。但這個短語的意思卻是截然相反的!如果某人al verde,那就意味着他口袋裏連一塊錢都沒有了,已經捉襟見肘了。

來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(上) 第2張


Ma perché si sceglie proprio il colore verde? A quanto pare, il significato di questa espressione viene da un'antica tradizione: quella di dipingere proprio di verde il fondo dei ceri e delle candele. Perciò, una candela arrivata al verde era una candela ormai consumata, a cui non restava più nulla.
那爲什麼這個短語會和綠色相關呢?據說這個短語的含義源自一個古老的傳統:在蠟燭的底部會塗上綠色。所以,如果一根蠟燭燒到了綠色的部位也就意味着要燃盡了,什麼都不留下了。

Per esempio:
-Hai sentito di Paolo? È al verde da quando si è licenziato…
你聽說Paolo的近況了沒?從他辭職以來日子就一直捉襟見肘的…


-Poverino! Era sicuro di trovare un lavoro migliore, ma infatti è ancora disoccupato…
可憐的人啊!他一直確信自己可以找到一份更好的工作,只是到現在還是處於失業中…


4 – Avere il sangue blu

Quest'espressione viene di solito utilizzata per indicare persone che hanno origini nobili.
這個短語通常是用於指那些擁有貴族血統的人。

Ma perché proprio la scelta del blu? In realtà la ragione per la scelta di questo colore non è chiara, ma c'è un'ipotesi piuttosto convincente. Sembrerebbe infatti che, dal momento che i nobili non si esponevano mai al sole (a differenza delle classi povere, che lavoravano in campagna), la loro carnagione era particolarmente chiara, tanto da lasciare intravedere le vene, di colore bluastro.
那爲什麼是藍色呢?實際上關於選擇這個顏色的原因並不是很明確,但是有一種假設比較有說服力。好像是說以前貴族們是從來不會暴曬在太陽底下的(和那些貧苦階級不同,他們必須面朝黃土背朝天地在田地裏勞作),所以貴族們的膚色就非常淺,淺到都能隱約看到血管了,就是那種淺藍色的。

Per esempio:
-Antonella mi sta davvero antipatica: ha degli atteggiamenti troppo da diva e da principessa, pur non avendo una goccia di sangue blu.
Antonella真是讓我煩透了:她的那種高傲的態度就跟自己是女神或公主一樣,可是她一滴貴族血液都沒有的好嗎。

-Sì, hai proprio ragione! Non so come faccia Sergio a sopportarla!
是啊,你說得對極了。我不知道Sergio怎麼能受得了她!


5 – Avere il pollice verde

Questa espressione ha un significato abbastanza evidente: la si usa per riferirsi a chi ha una grande abilità nel coltivare e prendersi cura di piante e fiori o un orto.
這個短語的含義就非常明顯啦:通常是說一個人非常擅長種花花草草,照料植物,花園。

Ma perché proprio il verde? Beh, il colore verde, sul pollice in questo caso, è dovuto al contatto della mano con le piante quando non si utilizzano i guanti.
那爲啥是綠色呢?吶,如果在照顧花花草草的時候沒戴手套的話,手指就容易沾到綠色啦。

Per esempio:
-La pianta che mio marito mi ha regalato per il mio compleanno la scorsa settimana è già morta… non capisco perché…
上週我生日的時候我老公送給我的植物已經shi掉了…我也不知道爲啥會這樣…

-Ma dai! Ma sei terribile! Non hai per niente il pollice verde!
你可真的是!太糟糕了!你一點兒養植物的能力都木有!


6 – Essere rosso dalla vergogna

Anche questa espressione è abbastanza intuibile: significa semplicemente che una persona è molto molto in imbarazzo, che si vergogna tanto.
這個短語的含義也很好猜:就是形容一個人非常非常的尷尬,感到特別羞愧。

L'uso del colore rosso è chiaro: quando ci vergogniamo, tendiamo ad arrossire in viso.
之所以用紅色來形容也很顯而易見:當我們感到羞愧難堪的時候就會臉紅。

Per esempio:
-Dopo aver litigato con suo fratello davanti a tutti, Roberto era rosso dalla vergogna!
在當衆跟他哥哥爭吵完後,Roberto羞得一臉通紅!

-E ci credo! Hanno fatto una figura di merda…
可以想象!他們真是丟臉丟大了…


7 – Fare una settimana bianca

Pensate un po' al bianco… cosa vi viene subito in mente? La neve vero? Infatti, questa espressione indica una vacanza di sei o sette giorni durante l'inverno in una località di montagna, presso una struttura sciistica.
你們想一想白顏色…腦子裏會立馬想到什麼呢?會想到雪對不對?事實上這個短語的含義就是說:冬天的時候在山裏待上6-7天來度假滑雪。

Per esempio:
-Quest'estate non siamo riusciti a fare una bella vacanza, ma ti prometto che in inverno faremo una settimana bianca sulle Dolomiti!
今年夏天我們沒辦法好好度假,但我跟你保證等冬天的時候我們去多洛米蒂度假一週!

-Ma io detesto la montagna…
可是我不喜歡去山裏度假…


8 – Essere verde dall'invidia

Anche questa non è così difficile! Infatti significa semplicemente essere molto invidiosi.
這個短語也不難!它的意思就是形容某些人非常非常的妒忌。
來看看意大利語裏這些“五顏六色”的短語(上) 第3張

Ma perché proprio il colore verde? Ebbene, il sentimento dell'invidia viene associato al verde perché l'eccesso di rabbia nel nostro corpo fa aumentare notevolmente la produzione di bile (un liquido pericoloso che produce il nostro corpo), il cui colore è proprio il verde.
那爲什麼是綠色呢?這種妒忌的情感之所以跟綠色聯繫起來是因爲,當我們感到一場生氣的時候就會導致膽汁的急速上升(這是我們的身體機能產生的一種非常危險的液體),膽汁的顏色就是綠色的。

Per esempio:
-Sono proprio soddisfatto della nuova auto che ho comprato! Ma hai notato che quando siamo passati davanti ai nostri amici erano tutti verdi dall'invidia?
我太喜歡我們新買的汽車了!不過你注意到當我們開車從朋友們面前過的時候他們那種嫉妒得不行的表情嗎?

-Ehm… No sinceramente credo che nessuno ci abbia fatto caso…
emmm,...沒有誒,坦白說我覺得沒人故意這麼做的…