當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 德語和英語的區別有多大?看完哭出來...

德語和英語的區別有多大?看完哭出來...

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

德語和英語的區別有多大?看完哭出來...

導語:學了德語的你是不是會經常分不清德語和英語單詞呢?德語和英語同屬於日耳曼語族,所以這兩種語言有很多相似點,容易混淆。外形相似的兩個詞,含義卻可能不同,如單詞bald在英語中代表禿頭,德語意思則是不久。不僅僅是我們,就連德國人自己也會混淆德語和英語。那到底有哪些外形一樣的德語和英語單詞意義卻完全不同,哪些看起來八杆子打不着的單詞卻又是同一個意思呢?讓我們來一探究竟吧!

 

在進入正題之前,德語君先來分享一個自己的小故事。其實在選擇大學專業時,德語君在德語和俄語之間糾結,最終還是選擇了德語。當正式開學時,德語君很慶幸自己選擇了德語,因爲德語只比英語多了幾個字母,而俄語字母真的是“全新”的! 當然,任何事物都是有兩面性的。當我慶幸自己不用學習新字母的同時,又陷入了會混淆德語和英語的深淵困境......

德語和英語的區別有多大?看完哭出來... 第2張

 

相信還有很多人也經常混淆德語和英語。究其原因,是德語和英語同屬於日耳曼語族。所以,這兩種語言有很多的相似點。這在某種程度上其實是很“危險”的。因爲外形相似的兩個詞,含義可能會完全不同。當你在跟別人閒聊時用錯了詞,一不小心就尷了個尬。在德語中,人們對這類單詞也有個可愛的暱稱 “falsche Freunde”。

德語和英語的區別有多大?看完哭出來... 第3張

 

下面,就讓我們來認識幾個falsche Freunde吧!

 

在說德語時,作爲禿頭少女的我們可再也不能用bald啦。衆所周知,bald在英語中有“禿頭”的意思。但在德語裏,bald則是“demnächst,不久,馬上”的意思。“禿頭”的德語表達是kahl或者glatzköpfig.

德語和英語的區別有多大?看完哭出來... 第4張

 

英文單詞fabric與德語單詞Fabrik雖只有一個字母不同,但在意思上可千差萬別。英語fabric是“織物”的意思,而德語Fabrik則是“工廠”的意思。德語中,只有Stoff能表達英語中fabric的意思。

德語和英語的區別有多大?看完哭出來... 第5張

 

還有一個德國人經常用錯的英語詞就是bodybag。在德國人眼中,bodybag就是“挎包”,而這個詞的意思實際是“裝屍體的袋子”。當你把這個詞用錯的時候,後果不堪設想!bodybag的德語同義詞其實是Leichensack。而Umhängetasche纔是德國人想要表達“挎包”的詞。

德語和英語的區別有多大?看完哭出來... 第6張

 

當別人問你英語的glance在德語中是Glanz還是Blick時,我想大部分人都會選前者,但結果卻應該是後者。glance的意思是“一瞥”,而Glanz則是“光輝,光芒”的意思,它只是在外形上迷惑了許多人。

德語和英語的區別有多大?看完哭出來... 第7張

 

下面,我們來做一個小測試,以下哪個詞不是英語單詞?

Kitsch, Hinterland, Waldeinsamkeit

答案當然是Waldeinsamkeit,-keit可謂是典型的德語詞後綴,這一點學德語的人可不能忘記哦!

Kitsch在德語和英語中都表示“拙劣的藝術品“;Hinterland在德語和英語都有“腹地”之意。

 

當然,除了這兩個詞外,德語中還有很多與英語單詞外形相同意義也相同的詞,

例如:vase-Vase 花瓶

           stress-Stress 壓力

           nest-Nest 巢

           computer-Computer 電腦

德語和英語的區別有多大?看完哭出來... 第8張

 

總而言之,會混淆德語和英語是每個學德語說德語的人都會遇到的難題。那怎樣做才能儘可能地避免這種情況的發生呢?答案當然是記單詞記單詞記單詞啦!只有不斷地積累,才能更好的運用!快跟德語君一起拿起小本本愉快地記單詞吧!

 

編譯:@滷蛋

聲明:本文由滬江德語原創編譯,素材來自bento.de,未經允許,請勿轉載!如有不妥,歡迎指正!