當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 中國奶奶智答“嫁給愛情還是金錢”!德媒眼中的中式婚姻現狀扎心了…

中國奶奶智答“嫁給愛情還是金錢”!德媒眼中的中式婚姻現狀扎心了…

推薦人: 來源: 閱讀: 3.21K 次

導語:要愛情還是要麪包,許多人在面臨婚姻問題時總免不了面臨這樣的選擇,關於這個問題的討論也由來已久。最近,中國一位95歲奶奶關於這個問題的回答,引起了激烈的討論......

 

In China steckt die Ehe in der Krise. Eine junge Chinesin fragt ihre uralte Oma nach Rat, und die verblüfft sie mit einem klaren Bekenntnis zur Liebe. Der Grund ist raffiniert.

在中國,婚姻制度出現了危機。一位年輕的中國女性問了年邁的奶奶關於婚姻的選擇,奶奶對婚姻的看法令她震驚。原因聽起來很明智。

 

In China hat ein Video, in dem eine Enkelin ihre 95-jährige Oma um Rat fragt, zu einer heftigen Online-Diskussion über die Ehe geführt.

在中國,孫女向95歲奶奶徵求意見的視頻引起了網上關於婚姻的激烈討論。

 

In China steckt die Institution der Ehe in einer Krise. Historisch ist China ein Land, das den Kult der romantischen Liebe weit vor den Europäern entdeckte, in dem die meisten Ehen aber lange Zeit durch das Arrangement von Familien vereinbart wurden. Die "richtige" Person wird durch ein ganzes Raster von passenden Eigenschaften definiert – Familie, Ausbildung und Vermögen.

婚姻制度在中國正處於危機之中。從歷史上看,中國對浪漫愛情崇拜早於歐洲,但長期以來,中國的大多數婚姻都是遵循父母之命媒妁之言。合適的“結婚對象”是由一整套的品質——家庭、受教育程度和財富,來定義的。

padding-bottom: 66.67%;">中國奶奶智答“嫁給愛情還是金錢”!德媒眼中的中式婚姻現狀扎心了…

 

Weltweit berühmt wurden 2010 die Worte des Pekinger Models Ma Nuo in einer populären Datingshow. Sie bekannte: "Ich will lieber in einem BMW weinen, als auf dem Gepäckträger eines Fahrrads lachen."

2010年,北京模特馬諾在一檔熱門相親節目中說的金句,讓她聞名於世。她坦言:“我寧願坐在寶馬車裏哭,也不願坐在自行車上笑。”

 

Um diesen Konflikt geht es auch in dem Video der Enkelin. Sie fragt ihre Oma Chen Guixiao, ob eine Frau wegen der Liebe oder wegen des Geldes heiraten sollte. Die Antwort von Chen ist zunächst überraschend. Sie sagt rundheraus: "Heirate einfach den, den du liebst." Die Enkelin war überrascht wegen der klaren und kurzen Antwort. Sie fragte nach, warum sie nicht für Geld heiraten solle.

關於愛情與麪包的選擇正是這個視頻所涉及的衝突。孫女問她的祖母陳桂曉,嫁給愛情好還是嫁給有錢好。奶奶的回答令人驚訝。她直截了當地說:“就嫁給你愛的那個。”孫女很驚訝,因爲這個答案簡短卻清晰。她繼續問,爲什麼她不應該爲錢而結婚。

 

Und Oma Chen zeigte sich überraschend klarsichtig: "Wenn er dich nicht liebt, bekommst du sein Geld nicht. Es funktioniert nur, wenn er bereit ist, das Geld mit dir zu teilen."

陳奶奶出奇地清醒,她回答,如果他不愛你,你就拿不到他的錢。要他捨得給你用,這才行。

中國奶奶智答“嫁給愛情還是金錢”!德媒眼中的中式婚姻現狀扎心了… 第2張

 

In China ist die Ehe aus einer Vielzahl von Gründen in der Krise. Viele Frauen haben das Gefühl, dass ihnen keine "guten Möglichkeiten" bleiben. Was man wohl so übersetzen kann, dass ihre Ambitionen weit über ihren tatsächlichen Möglichkeiten liegen.

在中國,由於各種原因,婚姻正處於危機之中。許多女性覺得她們已經沒有“好的選擇”了。這可能意味着,她們的野心超出了實際能力。

 

"Heiratsvermittlungen sind in China eine gängige Methode, um zu heiraten", sagte Shen Yifei, Wissenschaftlerin am Institut für Soziologie und Familienforschung der Fudan-Universität, der "South China Morning Post".

復旦大學社會學與家庭發展研究中心的研究員沈奕斐告訴《南華早報》:“在中國,相親是一種常見的結婚方式。”

 

"Doch wenn die Ehe zu einem Markt wird, ist es unvermeidlich, dass die Menschen etikettiert werden. Sie suchen nach einer Verbindung auf der Grundlage von klaren Bedingungen, nicht von Liebe."

“但當婚姻成爲一個市場時,人們不可避免地會被貼上標籤。他們尋找的是基於明確條件的匹配,而不是尋求愛情的結合。”

 

沈奕斐曾提到,相親是一種正常的模式,我們沒必要過於妖魔化、標籤化。但是我們當下的相親現象,確實有一個問題———過於注重物質條件。長輩們首要介紹的就是雙方物質條件:在哪裏工作,是否有房有車。它們或許是很重要的參考條件,但除了物質介紹以外呢?依然什麼都沒有,尤其看不到介紹的“人”怎樣。“人”被隱去了。

 

【詞彙學習】

verblüffen vt.  使驚愕,使驚呆

raffiniert adj.  聰明的,狡猾的

der Kult,-e  崇拜,迷信

vereinbaren vt.  約定,協商

der/das,Raster,-s  概念,範疇

 

參考鏈接:

 

譯者:@鹹鹹圈

聲明:本文系本站德語原創翻譯,未經許可,禁止轉載!如果不妥之處,歡迎指正!