讓我康康誰還沒讀過俄羅斯的民間故事?—— 狐狸與兔子(一)
русская народная сказка
俄羅斯民間故事
Лиса и Заяц
狐狸與兔子
Жил-был на поле серенький Зайчик, да жила Лисичка-сестричка.
很久很久以前,田野裏住着一隻小灰兔和一隻狐狸大姐。
Вот как пришли заморозки, стал Зайка линять, а как пришла зима студёная, со вьюгой да со снежными сугробами, Зайка с холоду и вовсе побелел, и надумал он себе избу строить. Натаскал лубочков и давай городить хижину.
秋寒來臨,小灰兔開始褪毛,當寒冬來臨,大雪紛飛,小灰兔凍得整個身體發白,他決定爲自己建個木屋。他找了一些小木板開始建房。
Увидала это Лиска и говорит:
— Ты, косенький, что это делаешь?
— Видишь, от холоду избу строю.
«Вишь, какой догадливый, — подумала Лиса, — давай-ка и я построю избу — только уж не лубочный домок, а палаты, хрустальный дворец!»
狐狸大姐看到,問他
“小兔嘰,你幹嘛呢?”
“你看,天太冷了我正建木屋呢。”
狐狸大姐心裏想“看看,真是個機靈鬼,我也得建個房子,不過不是木屋,我要建宮殿,一個水晶宮!”
Вот и принялась она лёд таскать да избу класть. Обе избы поспели разом, и зажили наши звери своими домами.
Глядит Лиска в ледяное окошечко да над Зайчиком посмеивается:
— Вишь, чернолапотник, какую лачугу смастерил! То ли дело моя: и чиста, и светла — ни дать ни взять хрустальный дворец!
於是她開始搬冰塊,建房子。兩座小屋同時建成,我們的兩個主人公(啊不,是兩隻動物)都住進了自己的新家。
狐狸大姐透過冰窗戶看着小灰兔,嘲笑道:
看這個小灰灰建的是什麼小破窩啊!再看看我的:既乾淨又亮堂,可不就是水晶宮嘛!
Лисе зимою всё было хорошо, а как пришла весна по зиму да стала снег сгонять, землю пригревать, тут Лискин дворец и растаял да водою под гору и сбежал.
冬天狐狸大姐住的還算舒適,可當春天來臨,大地回暖,冰雪融化,狐狸大姐的水晶宮融化成水消失不見了。
Как Лиске без дому быть? Вот подкараулила она, когда Зайка вышел из своей избы погулять, подснежной травки, заячьей капустки пощипать, прокралась в Зайчину избу и влезла на полати.
Пришёл Зайчик, торкнулся в дверь — заперта. Подождал маленько и стал стучаться.
— Кто там? — закричала Лиса толстым голосом.
— Это я, хозяин, серый Зайчик, пусти меня, Лисонька.
— Убирайся, не пущу, — отвечала Лиса.
Пообождал Зайка, да и говорит:
— Полно, Лисонька, шутить, пусти, мне уж спать хочется.
А Лиса в ответ:
— Постой, косой, вот как я выскочу, да выпрыгну, да пойду тебя трясти, только клочья по ветру полетят!
沒家可怎麼整呢?這不,狐狸大姐等到小灰兔出門散步的時候,去摘了些被雪覆蓋的草和捲心菜,偷偷摸摸地溜進小灰兔的木屋,爬到了高板牀上。
小灰兔回來推了推門——鎖上了。他等了一會,敲了敲門。
狐狸大姐用低沉的聲音問:“是誰?”
“是我,木屋的主人——小灰兔,讓我進去吧,狐狸姐姐。”
狐狸說道:“沒門兒,趕緊起開。”
小灰兔等了一會又說:“別開玩笑了,狐狸姐姐,讓我進去吧,我快困死啦。”
狐狸說:“等着吧,小灰灰,我這就從牀上跳下去收拾你,再把你撕成碎片扔到天上!”
Заплакал Зайчик и пошёл. Повстречался ему серый Волк.
— Здорово, Зайка, о чём плачешь, о чём горюешь?
— А как же мне не тужить, не горевать: была у меня изба лубяная, у Лисы ледяная. Лисья изба растаяла, водой ушла, она мою захватила, да и не пускает меня, хозяина!
— А вот постой, — сказал Волк, — мы её выгоним!
— Навряд ли, Волченька, выгоним, она крепко засела!
— Я не я, коли не выгоню Лису! — зарычал Волк.
Вот Зайчик обрадовался и пошёл с Волком гнать Лису.
Пришли.
— Эй, Лиса Патрикеевна, выбирайся из чужой избы! — закричал Волк.
А Лиса ему из избы в ответ:
— Постой, вот как слезу с печи, да выскочу, да выпрыгну, да пойду тебя трепать, так только клочья по ветру полетят!
— Ой-ой, какая сердитая! — заворчал Волк, поджал хвост и убежал в лес, а Зайка остался плакать в поле.
小灰兔哭着走了。遇見了大灰狼。
“你好啊,小灰兔,你怎麼哭了,怎麼這麼傷心?”
“這事擱誰誰不傷心啊:我建了個木屋,狐狸建了個冰屋。她的冰屋融化成水了,就去佔了我的房子,還不讓我進去,她現在倒成房主了!”
大灰狼說:“彆着急,我們去把她趕走!”
“我們不見得能把她趕走,狼大哥,她把門鎖的可緊了。”
大灰狼喊道:“我要趕不走狐狸,我就不配當狼!”
小灰兔很高興,跟着狼大哥準備去趕走狐狸大姐。
他們到了木屋前。
大灰狼喊道:“那誰!狐狸大姐!趕緊給我從別人家爬出來!”
狐狸在木屋裏迴應:“等着吧,我這就順着爐子下去,從窗戶跳出去收拾你,再把你撕成碎片扔到天上!”
大灰狼慫了:“哎呀,這簡直是個母夜叉!”夾起尾巴跑回了森林。留下小灰兔在田野裏哭。
Идёт Бык.
— Здорово, Зайка, о чём тужишь, о чём плачешь?
— А как же мне не тужить, как не горевать: была у меня изба лубяная, у Лисы ледяная. Лисья изба растаяла, она мою захватила, да вот и не пускает меня, хозяина, домой!
— А вот постой, — сказал Бык, — мы её выгоним.
— Нет, Быченька, навряд выгнать её, крепко засела. Уж её Волк гнал — не выгнал, и тебе, Быку, не выгнать.
— Я не я, коли не выгоню, — замычал Бык.
Зайчик обрадовался и пошёл с Быком выживать Лису.
公牛走了過來。
“你好啊,小灰兔,你怎麼這麼傷心,爲什麼哭啊?”
“這事擱誰誰不傷心啊:我建了個木屋,狐狸建了個冰屋。她的冰屋融化成水了,就去佔了我的房子,還不讓我進去,她現在倒成房主了!”
公牛說:“彆着急,我們去把她趕走。”
“算了,牛大叔,我們不見得能把她趕走,她把門鎖的可緊了。狼大哥去趕她都沒趕成,牛大叔,估計你也夠嗆。”
公牛喊道:“我要趕不走狐狸,我就不配當牛!”
小灰兔很高興,跟着牛大叔準備去趕走狐狸大姐。
Пришли.
— Эй, Лиса Патрикеевна, ступай вон из чужой избы! — промычал Бык.
А Лиса ему в ответ:
— Постой, вот как слезу я с печи, да пойду тебя, Быка, трепать, так только клочья по ветру полетят!
— Ой-ой, какая сердитая! — замычал Бык, закинул голову и давай улепётывать.
Зайчик сел подле кочки и заплакал.
他們到了木屋前。
公牛喊道:“那誰!狐狸大姐!趕緊給我從別人家爬出來!”
狐狸迴應:“等着吧,我這就順着爐子下去收拾你,再把你撕成碎片扔到天上!”
公牛慫了:“哎呀,這簡直是個母夜叉!”頭一扭一溜煙跑了。留下小灰兔坐在土墩旁邊哭。
小灰兔該怎麼辦呢?
未完待續···