當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 什麼?!這些整天掛在嘴邊的俄語詞彙,居然是外來詞?!

什麼?!這些整天掛在嘴邊的俄語詞彙,居然是外來詞?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

“黃瓜”、“皮衣”、“麪包”這些看起來十分“典型”的俄語詞彙,居然有兩副面孔!儘管俄羅斯人愛醃黃瓜,儘管皮襖是度過俄羅斯嚴冬的標配,儘管”大列巴“這個詞哪怕在中國也已經有特指涵義,那也招不住這些詞原來都有複雜多舛的命運啊。

什麼?!這些整天掛在嘴邊的俄語詞彙,居然是外來詞?!

 

1. Огурец

黃瓜

Солёный огурчик, ммм… Это ведь наше, исконное! Ан нет: название овоща позаимствовано у греков. Их «агурос» («огурец»), в свою очередь, образован от слова «аорос» — «неспелый», «несозревший». А ведь и правда: огурцы вкусны, только пока они не пожелтели, не созрели окончательно.

醃黃瓜的確是我們的,但是黃瓜這個蔬菜名卻是來自希臘。希臘詞彙агурос則是來源於аорос,這個詞的意思是未成熟的,沒熟的。不過這也是實話,因爲黃瓜只有在它還沒熟透變黃的時候纔好吃。

 

2. Шуба

皮大衣

Сложно поверить, но у этого слова, буквально пропитанного духом русской зимы, южное, даже субтропическое происхождение. Ведь jubba – арабское название верхней одежды с длинными рукавами. Попало слово к нам, конечно, не напрямую, а посредством итальянского и старонемецкого. В общем, шуба сложной судьбы.

簡直難以置信,這個充滿俄羅斯冬天獨特精神的詞,居然是來自於南方,甚至可以說是熱帶地區。因爲jubba其實是種阿拉伯長袖外套的名字。當然,這個詞也不是直接,而是通過意大利語和古德語傳到俄羅斯的。總而言之,皮大衣這個詞的命運可以說是相當複雜了。

 

3. Богатырь

勇士

Нет, это не тот, кто «бога тырит. «Богатырь» – заимствование из тюркских языков. «Богатырь» – заимствование из тюркских языков. Так, воинов в турецких и монгольских сказках называли «баятур» или «батыр».

不,這個詞可不指“束縛上帝”的人。這個詞是來源於突厥語的баятур或батыр。土耳其和蒙古神話故事中的勇士被叫做баятур 或батыр。

 

4. Хлеб

麪包

Скорее всего, слово заимствовано из германских языков (просто очень, очень давно): в готском находим hlaifs, в древненемецком – hleib. Но это не значит, что славяне не умели печь хлеб ;) Просто, видимо, он был немного другим (возможно, бездрожжевым. Справедливости ради отмечу, что есть и гипотезы об общем предке славянского и германского слова, но они не так распространены.

這個詞很可能是從德語中來的(只不過是很久很久以前):在哥特語中有hlaifs,在古德語中有hleib。但這並不意味着斯拉夫人不會烤麪包;)顯然,斯拉夫人的麪包有些與衆不同(也許是不放酵母)。公平地講,有些觀點稱斯拉夫和日耳曼人或有共同祖先,但這種觀點並沒有被廣爲接受。

 

5. Изба

小屋

Вот уж, казалось бы, самое русское из русских слов! Тем не менее, это заимствование из германских языков, где *stubа – помещение с печью или баня. И по сей день в немецком есть слово «stube»; правда, смысл у него изменился, и теперь оно значит «комната».

這個詞似乎是俄語中最俄式的單詞了!不過,這個詞是從德語中來的,德語的stubа是指有烤箱或浴室的房間。直到今天,德語中都有“ stube”這個詞。當然,詞義已經變了,現在的意思是“房間”。