當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 俄羅斯人:這些俄語詞彙根本沒法翻譯啊

俄羅斯人:這些俄語詞彙根本沒法翻譯啊

推薦人: 來源: 閱讀: 9.84K 次

各個語言都有自己的獨特文化色彩,其中有些詞彙的內涵只可意會,不可言傳。那俄語中常見的這種詞彙有哪些呢?一起來看看吧。

俄羅斯人:這些俄語詞彙根本沒法翻譯啊

 

Во всех языках можно встретить слова, которые невозможно перевести. Например, немецкому «backpfeifengesicht» нет аналогов в мире. Непереводимое бразильское «cafune» используется, когда человек говорит о мягких локонах любимого человека. Со шведского языка слово «lagom» переводится как «тютелька в тютельку». Примерно такие же чувства испытывает иностранец, когда сталкивается с непереводимыми русскими словами. Примерный смысл уловить можно, но вот точный перевод остаётся загадкой. Кроме того, такие слова невозможно заменить одним словом и использовать в повседневной речи. Представляем вам пять самых загадочных непереводимых русских слов.

所有語言中都有無法翻譯的詞。例如,德語中的“backpfeifengesicht”在其他語言中就沒有類似的表述。當談到愛人的柔軟捲髮時,巴西人會用一個難以翻譯的詞“cafune”。瑞典詞彙“lagom”被翻譯成“絲毫不差”。外國人在遇見難以翻譯的俄語詞彙時的感受也是如此。有一些意義相近的表述,但精確的翻譯仍是難上加難。此外,這些單詞不能用某個單詞來替換並用於日常用語。現在我們爲您介紹五個超神祕的難以翻譯的俄語單詞。

 

совесть

Слово «совесть» пришло из древнеславянского языка. В свою очередь древние славяне «подсмотрели» его в древнегреческом. Однако в Древней Греции эквивалент имел другое значение. Слово «syneidesis» обозначало психическую деятельность, которая сопутствовала эмпирическому познанию. Истинно греческая совесть. Согласитесь, далековато от традиционного русского понимания. В итоге славяне вложили в слово дополнительный смысл, который его изменил и сделал непереводимым. В русском понимании совесть — это не только ответственность перед собой и обществом. Но ещё и перед Богом. Благодаря религиозному окрасу появились такие выражения, как «сделано на совесть» и «угрызения совести». Аналогов в иностранных языках нет. В финском, например, самое близкое слово — «omatunto».

“совесть”這個詞來源於古斯拉夫語,而古代斯拉夫人則認爲這是個古希臘詞彙,然而在古希臘這個詞彙具有完全不同的含義。“syneidesis”這個詞意味着一種與經驗主義認知右館的心理活動,是真正的希臘的良心。你不能不承認,這是傳統的俄羅斯思維所不能理解的。最終,斯拉夫給在這個詞增加了一個含義,改變了原義,使其變得難以翻譯。在俄語中,совесть 一詞不僅是指對自己和社會的責任。也指對上帝的責任。出以宗教需要出現了這樣的表述,比如“сделано на совесть”和“угрызения совести”。外語中沒有類似的表述。舉個例子,在芬蘭語中,最接近的表述是“omatunto”。

 

запой

Что такое «запой» известно любому русскому человеку. Если говорить простым языком, запой — это длительное употребление спиртных напитков, одержимость алкоголем, граничащая с заболеванием. Почему же тогда в XVII–XVIII веках запой врачи прописывали как лекарство от душевных болезней? Запой — не просто длительное и регулярное употребление алкоголя. Кроме того, иностранцу сложно объяснить, как человек может пить неделю напролёт. Не по вечерам, не периодически, а постоянно — утром, днём и даже ночью. Сегодня слово обретает дополнительные смыслы. Например, можно услышать, что кто-то читает запоем. Это значит, что его не оторвать, что он увлечён и «болен» книгой.

所有俄羅斯人都知道什麼是“запой”。簡單來說,這指的是長期飲用酒精飲料,嗜酒,與疾病爲伍。那爲什麼十七至十八世紀的醫生飲酒來治療精神疾病呢?“Запой”不是簡單的長期頻繁飲酒。此外,很難跟外國人解釋俄羅斯人如何能飲酒一週。不是每逢夜晚,不是定期,而是不斷的,從早到晚的。今天,這個詞的意義更加廣泛。例如,你有時候會聽到“кто-то читает запоем”這樣的表述,意思是這個人無法自拔,嗜書,是個“書蟲”。

 

погром

На первый взгляд, «погром» — обычное слово. Погромом русский человек может назвать бардак или поломанные вещи. Однако у слова богатая история, и не всегда оно обозначало небольшой хаос и беспорядок. Согласно энциклопедии «Британика», в XIX–XX веках слово использовалось для обозначения беспорядков, учинённых в отношении еврейского населения. Иначе говоря, антисемитские акции. Страницы энциклопедии сообщают, что у погрома всегда есть кульминация, которая превосходит другие стадии по концентрации злости. Кроме того, он всегда сопряжён с большим количеством жертв. Иностранцу можно перевести «погром» как насильственные действия в отношении кого-то, массовые беспорядки. Однако это не передаст точного смысла.

乍一看,“погром”是一個很常見的詞。俄羅斯人會將混亂無序的情況表述爲“погром”。然而,這個詞可不簡單,並不僅僅意味着一混亂和無序。根據大不列顛百科全書,十九至二十世紀,這個詞被用來指對猶太人民犯下的罪行。換句話說,就是反猶太行動。百科全書中寫道,“погром”是指罪惡程度更甚於其他的極端罪惡。此外,這個詞彙總是與大量受害者有關。它可以被翻譯爲“大規模的極端暴力行爲”,但是,這種譯法並沒有傳達其確切的含義。

 

баба


Кто такая баба? Старая женщина? Молодая девушка? Работающая или безработная представительница слабого пола? В России бабой женщину могут назвать и незнакомые люди, и родня. Иностранцы искренне не понимают, почему в одних случаях слово вызывает смех, а в других агрессию. Кроме того, это слово полностью входит в состав другого — бабушка. С бабушками тоже не всё так просто. Если назвать так пожилую даму на улице, она может обидеться. Однако дома её точно так же называют внуки. Вместе с этим у слова «бабушка» есть эквиваленты в иностранных языках, а у «бабы» нет. Интересно, что в XVIII веке бабами называли крестьянских жён, подчёркивая их необразованность.

“баба”是誰?老太太?年輕姑娘工作還是失業的女人?在俄羅斯,不論認不認識,都可以稱呼女性爲“баба”。外國人的確不明白爲什麼在有時這個詞會帶來友好的微笑,有時會冒犯到別人。此外,這個詞整個是бабушка這個詞彙的一部分。但這個詞也不那麼簡單。如果你在街上這麼叫一位老太太,她可能會感到被冒犯。然而在家裏,她的孫輩們也這樣稱呼她。與此同時,“бабушка”這個詞在外語中有同義詞,而“баба”則沒有。有趣的是,在十八世紀,農民的妻子被稱爲“баба”,以此來表現她們的愚昧無知。

 

смекалка


Иностранцы признаются, что смекалка — часть мистической русской души. Смекалку нельзя перевести как сообразительность, остроумие или изобретательность. Она включает в себя гораздо больше. Обычно когда иностранцу пытаются объяснить это слово, говорят о способности человека быстро решать проблему неожиданными способами. Герои русских народных сказок и былин традиционно очень смекалисты. Таким образом смекалка — способность решить проблему подручными средствами. Иностранцу не объяснишь.

外國人都認爲,“смекалка”是俄羅斯神祕靈魂的一部分。“смекалка”不能被翻譯爲聰明,智慧或者是才智,它還有更豐富的含義。通常當需要試圖向外國人解釋這個詞時,要說這個詞指的是一個人能以出其不意快速解決問題的能力。俄羅斯民間故事和史詩中的主角一般都非常“смекалка”。因此“смекалка”是指能夠使用現有工具解決問題的能力,很難跟外國人解釋清楚這一點。