全在這了!俄語人必看的超詳細修辭手法大歸納~
大家最近是不是在忙着過年的同時,也在悄悄準備即將到來的專八考試。有沒有被修辭折磨到頭禿?其實俄羅斯學生也在爲此發愁,大家可以看一下俄羅斯的語文高考真題:
俄語修辭也是俄羅斯高考俄語科目的必考點!大家可以在上述圖中提到的這個俄羅斯學生練習高考題的網站檢驗自己的學習情況。《Речь. Языковые средства выразительности》這個版塊就是專門考查修辭手法的,做完了還可以立刻查詢答案和解析,非常方便~
(這個網站上還有別的題目,比如詞語使用、閱讀理解等,備考的同學們除了刷專八題之外,也可以在這個網站上進行其他題目的練習哦~)
ЕГЭ-2020 по русскому языку: тесты с ответами и разборами, каталог заданий по всем темам ()
修辭掌握的不牢不要緊!
學習下面的各種手法,慢慢就會熟能生巧!
1.Ирония - употребление слова или выражения в обратном смысле с целью насмешки.
諷刺—反向描寫以達到滑稽的效果。
例:
Откуда, умная, бредёшь ты, голова?
2.Метафора - употребление слова или выражения в переносном значении, основанном на сходстве, сравнении, аналогии.
隱喻—使用詞語或事物的轉義,有相似、可類比的共同特徵(沒有как, словно等比較連詞)。
例:
Целый день осыпаются с кленов силуэты багряных сердец.
3.Сравнение - сопоставление двух явлений, чтобы пояснить одно из них при помощи другого. Сравнения выражаются творительным падежом, формой сравнительной степени прилагательного или наречия, оборотами со сравнительными союзами.
比喻—兩種事物相比較,可以用第五格,形容詞比較級,比較短語來表示。
例:
Под голубыми небесами великолепными коврами, блестя на солнце, снег лежит.
4.Эпитет - художественное, образное определение.
修飾—藝術、形象的描寫(主要靠形容詞來表現)。
例:
Вечером синим, вечером лунным был я когда-то весёлым и юным.
5.Оксюморон - сочетание несочетаемого, соединение двух исключающих друг друга понятий, парадокс.
矛盾—對立、邏輯不符的搭配。
例:
Мертвые души, оптимистическая трагедия.
6.Олицетворение - приписывание неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ.
擬人—賦予無生命的事物動物的特徵。
例:
Изрыдалась осенняя ночь ледяными слезами.
7.Метонимия - употребление названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними.
借代/換喻—用一個事物的稱呼代指另一個有外在或內在聯繫的事物(兩個事物不同)。
例:
Фарфор и бронза на столе.
8.Синекдоха -перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
提喻—在數量上相關聯的事物(以部分代整體或以整體代部分,兩個事物相同,只是數量不同)。
Пуще всего береги копейку.
*如果大家還是分不清Метонимия和Синекдоха,可以看一下這個視頻:
9.Перифраза - замена названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты.
代稱—用事物的標誌或特徵來代替其名稱(以另一種說法代替其常用的名稱)。
例:
Солнце русской поэзии. (вместо «Пушкин»)
10.Гипербола - образное выражение, содержащее непомерное преувеличение.
誇張—對事物進行過分誇大的描寫。
例:
Одни дома длиною до звёзд, другие – длиною до Луны.
11.Литота - выражение, содержащее непомерное преуменьшение какого-либо явления.
誇“小”—對事物進行過分縮小的描寫。
例:
Ниже тоненькой былиночки надо голову клонить.
12.Антитеза - оборот, в котором для усиления выразительности речи резко противопоставляются противоположные понятия.
對立—事物之間有強烈的對比關係。
例:
И ненавидим мы и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни злобе, ни любви.
13.Градация - такое расположение слов, при котором каждое последующее содержит усиливающееся значение.
遞進—詞語的含義不斷遞增。
例:
Тёмные, душные, скучные комнаты.
14.Инверсия - обратный порядок слов.
倒裝—詞序顛倒。
例:
Досадно было, боя ждали.
15.Параллелизм - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи.
排比—相同的句子結構。
例:
Усердный в бригаде – клад, ленивый – тяжёлая обуза.
16.Риторический вопрос - вопрос, не требующий ответа.
修辭性疑問—不需要回答的問句。
例:
Степь широкая, степь безлюдная, отчего ты так смотришь пасмурно?
17.Риторическое обращение - обращение к неодушевлённому предмету.
呼告—呼喚無生命的事物。
例:
Ах ты, степь моя, привольная!
18.Умолчание - сознательно выраженная не до конца мысль.
語意未盡—省略沒有表達出來的意思。
例:
Нет, я хотел… быть может, вы… я думал, что уж барону время умереть.
19.Эллипсис - конструкция со специально пропущенным, но подразумеваемым каким-либо членом предложения для усиления динамичности.
省略—有意省略某些成分以加強動感。
例:
Здесь – овраги, дальше – степи, ещё дальше – пустыня.
20.ХИАЗМ - вид параллелизма: расположение двух частей в обратном порядке.
交叉—排比的一種,不過結構對調。
例:
Мы едим, чтобы жить, а не живем, чтобы есть.
21.Развернутые метафоры - несколько метафор, связанных между собой по смыслу.
展開式隱喻—幾個相互有關聯的隱喻。
例:
В саду горит костёр рябины красной, но никого не может он согреть.
22.Парцелляция - экспрессивный синтаксический прием интонационного деления предложения на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения.
分隔—將完整句子裏的某個成分切割出來成爲獨立的句子。
例:
Свобода и братство. Равенства не будет. Никто. Никому. Не равен. Никогда. (А. Володин.)
23.Анафора - повторение отдельных слов или оборотов в начале отрывков, из которых состоит высказывание.
句首重複—句首的單詞重複。
例:
Гляжу на будущность с боязнью, гляжу на прошлое с тоской.
24.Эпифора - повторение слов или выражений в конце смежных отрывков или близко расположенных друг к другу строк, фраз.
句尾重複—句尾的單詞重複。
例:
Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник?
25.Бессоюзие - намеренный пропуск соединительных союзов между членами предложения или между предложениями.
連詞省略—有意省略句子成分或句子間的連接詞。
例:
Спускаются длинные тени, горят за окном фонари, темнеет высокая зала, уходят в себя зеркала.
26.Многосоюзие - намеренное использование повторяющихся союзов для логического и интонационного подчёркивания соединяемых союзами членов предложения.
連詞疊用—有意反覆使用連接詞以強調句子成分之間的聯繫。
例:
Но между нами – океан, и весь твой лондонский туман, и розы свадебного пира, и доблестный британский лев, и пятой заповеди гнев.
27.Аллегория - иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа.
寓意—藉助具體、真實的事物來富有深意地解釋抽象的概念。
例:
В баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность – в обличии волка, коварство – в виде змеи.
28.Каламбур - игра слов.
雙關—文字遊戲。
例:
Шел дождь и два студента.
其實俄語修辭還遠遠不止這些,更多的大家可以在這裏閱讀:
Тропы и стилистические фигуры – Школа-студія акторської майстерності та імпровізації "Чорний квадрат" ()
希望今天的內容能幫到大家~