當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “tomber enceinte”的由來

“tomber enceinte”的由來

推薦人: 來源: 閱讀: 2.1W 次

padding-bottom: 100%;">“tomber enceinte”的由來

Tomber amoureux ou tomber amoureuse, tomber enceinte… Ces expressions font partie du langage courant, au point qu’on y prête rarement attention. Mais d'où vient l'expression "tomber enceinte" ? On vous explique !

Tomber amoureux(戀愛)、tomber enceinte(懷孕)……這些語言表達方式過於日常,我們很少留意它們。“tomber enceinte”的說法從何而來呢?小編來給大家解釋一下!

Lorsqu’on prend la peine de s’y arrêter, il est facile de mal interpréter les expressions couramment utilisées dans la langue française. On pourrait effectivement croire que l’usage du verbe « tomber » fait référence à un hasard, voir à un accident. Or, le verbe « tomber » a une particularité : c’est un verbe attributif. Et lorsqu’il est suivi d’un adjectif, il n’a plus du tout le même sens. Dire « tomber enceinte » veut donc bel et bien dire « devenir enceinte ».

當人們花心思去思考時,很容易誤解法語中常用的表達方式。人們可能會認爲動詞“tomber”是指一種偶然,甚至是一種意外。然而,動詞“tomber”有一個特殊性:它是歸屬動詞。當它與形容詞連用時,就不再具有本身的含義了。因此,“tomber enceinte”意味着“devenir enceinte”。

Qu’est-ce qu’un verbe attributif ?

歸屬動詞是什麼?

Un verbe traduit le plus souvent une action : réfléchir, regarder, lire, marcher ou danser, par exemple. Un verbe attributif, en revanche, se construit avec un attribut du sujet. C’est-à-dire que, pour avoir du sens, il doit être accompagné d’un attribut du sujet. On dira par exemple : la mère de cet enfant paraît inquiète. Un verbe attributif décrit toujours un état, ou une manière d’être. Un verbe attributif peut d’ailleurs se remplacer tout simplement par le verbe être. Au premier coup d’œil, on pourrait penser que le verbe « tomber » exprime bel et bien une action ! Mais la langue française regorge de petits secrets… Car ce drôle de verbe possède la particularité de changer de sens, quand il est suivi d’un adjectif : il veut alors dire « devenir ». « Tomber enceinte » signifie donc tout simplement « devenir enceinte » ! D’ailleurs, on peut effectivement remplacer le verbe « tomber » par le verbe « être » : « être enceinte ».

動詞通常表達一個動作:réfléchir(思考)、regarder(觀察)、lire(閱讀)、marcher(走路)或danser(跳舞)。與之相反,歸屬動詞需要與主語的表語連用。換句話說,爲了有意義,它必須與其主語的表語連用。例如,我們會說:la mère de cet enfant paraît inquiète(這個孩子的母親似乎很擔心)。歸屬動詞總是描述一種狀態或一種存在方式,因此可以簡單地用動詞être代替。乍一看,可能會認爲動詞“tomber”表示一個動作!但法語中充滿了小祕密……因爲這個有趣的動詞有一個特殊性,當它與形容詞連用時,它的含義就會改變:它指的是“devenir(變得)”。因此,“Tomber enceinte”只是意味着“devenir enceinte”!事實上,動詞“tomber”可以用動詞“être”代替:“être enceinte”。

Tomber enceinte : une expression qui a vécu ?

Tomber enceinte:一個古老的說法?

L’expression « tomber enceinte » est très ancienne. Et comme beaucoup d’autres expressions à l’origine obscure, elle a régulièrement été mal interprétée. À moins de suivre de près les travaux de l’Académie française, il est courant de comprendre le terme « tomber » au sens de « chuter ». On pourrait alors penser qu’une femme qui « tombe enceinte » est victime d’un accident. Il est aussi courant de voir une similarité avec l’expression « tomber malade ». Ce malentendu – presque aussi vieux que l’usage de l’expression « tomber enceinte » – peut s’expliquer par deux faits : l’absence de contraception efficace jusqu’au XXème siècle, et le risque de mourir en couches. La grossesse constituait ainsi une période inquiétante pour beaucoup de futures mères. Si les progrès scientifiques ont permis de gommer cette aura inquiétante, l’expression n’en conserve pas moins mauvaise réputation. Car elle s’utilise au passif – ce qui laisserait penser qu’une future maman subit sa grossesse. Taxée de misogynie, elle tend de plus en plus à être remplacée.  

“tomber enceinte”這個說法非常古老。和其它許多來源不明的表達方式一樣,它也經常被誤解。除非密切關注Académie française的研究成果,否則人們一般會將“tomber”一詞理解爲“跌倒”的意思,可能會覺得“tombe enceinte”的女性是一場意外事故的受害者。與之相似的“tomber malade”的表達方式也很常見。這種誤解,幾乎與“tombe enceinte”的使用一樣古老,可以用兩件事實來解釋:20世紀之前沒有有效的避孕措施,以及分娩時的死亡風險。因此,對許多準媽媽來說,孕期非常令人擔憂。雖然科學進步已經消除了這種令人不安的氣氛,但這種表達方式仍是聲名狼藉。它的被動語態會讓人想到準媽媽孕期承受的苦痛。另外,人們還指責這個表達方式厭女,越來越多地用別的表達方式來代替。

ref: https://www.caminteresse.fr/sante/pourquoi-dit-on-tomber-enceinte-11153692/