當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 爲什麼說“像牙醫一樣的騙子”?

爲什麼說“像牙醫一樣的騙子”?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.82K 次

Si cette expression désigne aujourd’hui un incorrigible menteur, elle a d’abord eu un sens plus littéral.

padding-bottom: 66.56%;">爲什麼說“像牙醫一樣的騙子”?

這個表達方式如今指的是一個無可救藥的騙子,不過它最初更多指的是字面意思。

Au Moyen Age et jusqu’au XVIIIe siècle, les tout premiers dentistes recevaient leurs clients directement dans la rue. Ces «arracheurs de dents», comme ils étaient appelés à l’époque, inspiraient de nombreuses craintes aux patients, tant les soins qu’ils leur prodiguaient étaient rudimentaires et douloureux.

在中世紀直至18世紀,最初的牙醫直接在街上爲病人治病。病人很怕這些在當時被稱爲“arracheurs de dents”的人,因爲他們進行的治療極其簡陋且令人痛苦。

La tradition voulait même que ces soignants fassent appel à des musiciens, dont le rôle consistait à faire le plus de bruit possible à proximité, en jouant du tambour et de la trompette, afin de couvrir les cris de souffrance des malades.

甚至存在一個傳統,就是醫生們會叫來樂師,讓他們在附近打鼓,吹喇叭,儘可能地製造噪音,以蓋過病人痛苦的哭喊聲。

L’objectif étant de tromper les passants, à qui ces «arracheurs de dents» promettaient une médecine sans douleur. Un véritable mensonge, ces derniers opérant le plus souvent à vif, qui a fait naître l’expression que l’on connaît aujourd’hui.

其目的是欺騙路人,這些“arracheurs de dents”曾承諾提供無痛醫療。不過這是一個徹徹底底的謊言,因爲他們的操作通常十分原生態,於是就產生了我們如今所知的表達方式。

ref: https://www.caminteresse.fr/sante/pourquoi-dit-on-mentir-comme-un-arracheur-de-dents-1196173/