當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “像西班牙的牛一樣說話”的含義

“像西班牙的牛一樣說話”的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

“像西班牙的牛一樣說話”的含義

Chaque jour, Stéphane Bern remonte le temps pour comprendre les origines d'une expression française. Mardi, l'animateur revient dans l'émission "Historiquement Vôtre" sur le fameux "parler comme une vache espagnole", expression qui signifie que l'on maîtrise mal une langue étrangère.

每天,Stéphane Bern都會追溯過去來了解一種法語表達方式的起源。週二,主持人在《Historiquement Vôtre(識語尋蹤)》節目中回顧了著名的“parler comme une vache espagnole(像西班牙的牛一樣說話)”,這一表達方式指的是外語說得很差。

 

Dans l'émission Historiquement Vôtre sur Europe 1, Stéphane Bern s'attaque chaque jour à une nouvelle expression française. Mardi, il a choisi de nous expliquer les origines de "parler anglais comme une vache espagnole", formule qui remonte au 17ème siècle, une époque où elle ne contenait pas encore le mot "vache".

歐洲1臺的《Historiquement Vôtre(識語尋蹤)》節目中,Stéphane Bern每天都會解決一個新的法語表達的溯源問題。週二,他給我們解釋了“parler anglais comme une vache espagnole(像西班牙的牛一樣說英語)”的起源,這個短語可以追溯到17世紀,當時“vache(牛)”這個詞還不存在。

"On dit encore parfois aujourd'hui que quelqu'un "parle comme une vache espagnole", bien que l'expression soit dans son intégralité "parler anglais comme une vache espagnole". Cette expression, un peu passée de mode, a bel et bien eu son heure de gloire. Pour le dire simplement, elle signifie "ne pas être bilingue", "ne pas être à l'aise dans une langue étrangère".

“今天,有時仍然會說某人‘parle comme une vache espagnole(像西班牙的牛一樣說話)’,儘管該表達方式的完整版是‘像西班牙的牛一樣說英語(parler anglais comme une vache espagnole)’。這種表達方式雖然現在有點過時,但確實曾經盛行一時。簡單來說,它意味着‘不會講兩種語言’‘不能自如運用一門外語’。  

Pour retracer son origine, il faut remonter au 17ème siècle. À cette époque, la formule existe déjà. Sauf qu'à la place des vaches on dit des "vasces", un mot qui désigne les Basques. Les Basques espagnols parlent en effet mal le français. C'est donc une façon peu élégante de se moquer des montagnards des Pyrénées qui passaient la frontière pour les travaux agricoles saisonniers.

要了解其起源,我們必須追溯到17世紀。這個表達方式當時已經存在了,只是說的不是vache(牛),而是‘vasces’,即巴斯克人。西班牙巴斯克人的法語說得很不好。因此,這種相當不雅的方式是用來嘲弄比利牛斯山山民的,他們當時跨越邊境來從事季節性農業勞動。

"Assassiner le français"

‘殺死法語’

Une autre hypothèse a également pu expliquer la naissance de l'expression. Il ne serait pas question de vache mais de "basse", un mot qui désigne une servante. On parlait de "bassoteuse" pour parler d'une femme de condition médiocre. La référence à l'Espagne vient accentuer la méchanceté de la formule : on disait "payer à l'espagnole" quand on rouait de coups la personne qui venait réclamer l'argent qu'on lui devait.

另一個假說也可以解釋該表達方式的產生。不過不是牛的問題,而是‘basse’的問題,這個詞用來指女僕。‘bassoteuse’被用來指代條件不好的婦女。對西班牙的提及突出了這一表達的惡意:人們會用‘payer à l'espagnole’表示毆打前來索要欠款的人。

Dans d’autres pays, quand on parle mal le français, on utilise des expressions étonnantes. Ainsi dit-on aux Etats-Unis "to murder French". On assassine le français. Quant à nos amis hollandais, ils poussent la logique encore plus loin en disant "het frans radbraken", comprenez "soumettre le français au supplice de la roue". Effectivement, dans ces conditions il vaut mieux parler un français châtié."

在其他國家,會使用一些令人驚訝的表達方式來指代法語說得差。例如,在美國,他們說‘to murder French’,即殺死法語。至於我們的荷蘭朋友,他們的邏輯更進一步,說‘het frans radbraken’,意思是‘對法語處以車刑’。在這些情況下,最好還是講一口流利的法語吧。 ”

ref: https://www.europe1.fr/culture/cest-la-faute-des-basques-si-lon-dit-parler-anglais-comme-une-vache-espagnole-4016441