當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語語法最常見7大錯誤:merci用pour還是de?

法語語法最常見7大錯誤:merci用pour還是de?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

Erreur #1 : « Je me rappelle de cette règle. »

法語語法最常見7大錯誤:merci用pour還是de?

Vous confondez souvent le verbe “se rappeler” et le verbe “se souvenir”. Le verbe “se rappeler quelque chose” est un verbe transitif direct, autrement dit il se construit sans préposition. Le verbe “se souvenir de quelque chose” est, quant à lui, un verbe transitif indirect donc il se construit avec la préposition “de”.
Vous devez dire : Je me rappelle cette règle ou  Je me souviens de cette règle.

我們容易把se rappeler和se souvenir搞混。動詞se rappeler quelque chose是直接及物動詞,換句話說他們前面沒有介詞。動詞se souvenir de qqch是間接及物動詞和介詞de搭配。
正確的寫法是:je me rappelle cette règle. / je me souviens de cette règle.

Erreur #2: « Je vais visiter mes parents. »

Auparavant, on utilisait le verbe visiter au sens de « se rendre auprès de quelqu’un en lui faisant une visite ». Aujourd’hui, le verbe “visiter” s’utilise presque exclusivement pour un lieu ou un monument. On visite une ville, un musée, un pays.
Avec une personne, on préfère le verbe rendre visite à ou aller voir quelqu’un.
Vous devez donc dire : Je vais rendre visite à mes parents ou Je vais voir mes parents.

以前我們用visiter這個詞表達“通過拜訪去看望某人”。而如今,動詞visiter幾乎是只用來接一個地方一個建築,比如城市,博物館,國家。
如果接人,我們偏向用動詞短語rendre visite à或者aller voir quelqu’un.比如Je vais rendre visite à mes parents ou Je vais voir mes parents.

Erreur #3 : « Milles Mercis »

Pour me remercier, vous écrivez souvent “milles mercis”. Cette expression est correcte mais mal orthographiée. On accorde effectivement en nombre le mot “merci” donc s’il y a plusieurs “mercis”, vous devez ajouter un “s”. Par contre, l’adjectif numéral “mille” est invariable, il n’a donc jamais de « s ».
Vous devez écrire : Mille mercis.

爲了感謝我(指作者),你們經常留言寫“milles mercis”。這個表達是對的,但拼寫有誤,merci我們要做數量上的配合,加s。而數字形容詞mille是沒有性數配合的,所以永遠不加s。
正確寫法是:mille mercis。

Erreur #4 : « Je veux faire parti du groupe. »

L’expression “faire partie” signifie qu’une personne ou une chose est une partie de quelque chose (faire partie d’un ensemble, faire partie d’un groupe…). Que le sujet soit masculin ou féminin, on écrit toujours « partie » avec un “e”.
On doit écrire : “Je veux faire partie du groupe. ”

Faire partie這個表達的意思是一個人或一件事是某個事物的一部分(整體的一部分,羣體的一份子)。無論主語是陰性還是陽性,我們永遠寫partie帶e的形式。

Erreur #5 : « Je peux demander une question ? »

En français, vous ne pouvez pas utiliser l’expression “demander une question” tout simplement parce que le verbe “demander” est incompatible avec le mot “question”. Vous devez utiliser le verbe “poser”.
Vous devez dire : Je peux poser une question ?

在法語中,你們不能使用demander une question的原因就在於demander和question就是無法搭配的。應該使用poser,正確的寫法是:je peux poser une question ? 我能提個問題嗎?

Erreur #6 : « Merci pour m’aider en français. »

Quand vous avez un verbe à l’infinitif, vous devez toujours utiliser la préposition “de”.
Vous devez écrire : Merci de m’aider en français.
Par contre si vous avez un nom ou un infinitif passé, vous avez le choix entre “de” et “pour” : 
Merci de/pour m’avoir aidé.
Merci de/pour ton cadeau.

當我們遇到不定式的動詞,永遠得用介詞de。
正確寫法是:merci de m’aider en français.
相反,在遇到名詞或者不定式的過去時,那麼就可以在介詞de和pour中選擇:
Merci de/pour m’avoir aidé.謝謝幫了我。
Merci de/pour ton cadeau.謝謝你的禮物。


Erreur #7 : « Je ne fais pas des erreurs. »

A la forme affirmative, on utilise les articles un, une, des pour parler de choses générales ou indéfinies :
Je fais des erreurs.
J’ai des amis.
A la forme négative, les articles indéfinis un, une, des se transforment en “de” ou d’ devant voyelle.
Je n’ai pas d’argent.
Il n’a pas de travail.
Vous devez dire : Je ne fais pas d’erreurs.


在肯定句中,我們用冠詞un,une,des 來限定不特指的或籠統的某物:
Je fais des erreurs. 我犯了些錯。
J’ai des amis. 我有些朋友。
在否定句中,不定冠詞un,une,des轉變爲de或者d’在元音前。
Je n’ai pas d’argent 我沒有錢。.
Il n’a pas de travail.我沒有工作。
這裏正確的寫法應該是: Je ne fais pas d’erreurs.

Ref:https://parlez-vous-french.com/20-erreurs-courantes-en-francais/