當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 不能用英文直接釋義的法語詞彙 TOP10

不能用英文直接釋義的法語詞彙 TOP10

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

Bonjour mes petits croissants. Aujourd’hui on vous parle français, d’une part parce que si on parlait japonais vous ne comprendriez rien, et d’autre part car notre langue est belle. Comme vous le verrez, c’est la langue de la joie de vivre et du plaisir. De toute façon, l’anglais, ça sert juste à faire des mot de type « marketing » ou « commmunity manager », c’est-à-dire des trucs tellement chiants qu’à côté, même Louis la brocante ça tient éveillé. Parce qu’en France, on n’a pas une des langues avec le plus de mots du monde, mais on a des termes qui n’appartiennent qu’à nous.

不能用英文直接釋義的法語詞彙 TOP10

Hi, 小可頌們。今天我們來聊聊法語,一方面是因爲說日語你們也不懂,另一方面則是我們的母語真的是太美了。正如我們所見,這是一個充滿生活樂趣的語言。總而言之,英語只是用做“市場營銷”或是“社羣經營”之類的詞語,換句話說就是一些無趣的東西。因爲在法國,法語單詞並不是被世界上使用最多的,但是有些術語是隻屬於我們的。

 

Dépaysement

Le dépaysement, c’est changer de pays, c’est le sentiment bizarre quand on se sent étranger, désorienté, perdu dans quelque chose qu’on ne connaît pas… Mais ça veut pas forcément dire qu’on est triste. Autrement dit, ça englobe tout un tas de concepts décrits dans beaucoup de langues mais seul le Français a mis un mot dessus.

Dépaysement

Dépaysement,就是故鄉的改變,當我們遇到一些不熟悉的事情而感到陌生,茫然,迷失的時候的一種奇怪的感受... ... 但是絕不是表達難過的意思。換句話說,在其它許多語言中會用很多概念去描述,但只有法語可以一詞蔽之。

 

Crapotter

Parce que le Français fume le regard dans le vide en pensant à la fin du monde, il a inventé ce mot pour qualifier les fumeurs du dimanche qui ne prennent pas leur cancer très au sérieux et qui se contentent de prendre la fumée dans la bouche sans l’inhaler. Ce qui montre qu’en France, la cigarette c’est très répandu et que les Anglo-saxons sont trop healthy gluten-free pour la clope.

Crapotter

因爲法國人總是抽菸發呆然後思考世界末日,於是發明這個詞彙修飾那些不是太把癌症當回事的業餘煙槍們,他們只滿足於把煙停留在嘴中而不吸入。從而展現了在法國,煙是非常普遍的以及盎格魯-撒克遜人在抽菸上面是相當健康的。

 

Avoir le mal de quelqu'un

Parce que l’amour ça fait mal, parce que l’amour c’est se faire épiler le cœur sans crème hydratante, le Français invente l’expression « avoir le mal de quelqu’un ». C’est-à-dire que quelqu’un nous manque tellement qu’on a des douleurs de type gastrique. Bah l’Anglais, lui, quand il a mal, c’est simplement parce qu’il a trop mangé de pudding. En même temps, on a pas idée d’avaler ce truc. C’est pas humain.

Avoir le mal de quelqu'un

因爲愛的感覺就是疼,它讓心變得荒蕪,法國人發明了這樣的釋義“被某人傷透了心”。也就是說,我們十分想念某個人,就會有胃痛的感覺。那在英語裏,胃疼的時候,那只是因爲吞了太多的布丁。而且我們法國人是不吃這種東西的。根本不是人吃的。

 

Se défenestrer

Quand il a trop le mal de quelqu’un, le Français peut décider de faire une petite Mike Brant. L’Anglais, lui, devra se contenter de dire « sauter par la fenêtre », ce qui, entre-nous, est beaucoup moins classe que « défenestrer ».

Se défenestrer

當心被某人傷得透透的時候,法國人決定扮演Mike Brant。英語只能說“從窗戶跳出去”,相較於我們的“défenestrer”,也太不高雅了。

 

Flâner

Verbe très pratique quand il s’agit de marcher dans Paris en noir et blanc avec la clope au bec, il désigne le plaisir d’errer sans but, juste pour se promener un peu et rêvasser. Les anglophones ont des mots tout proches, mais regardez-les galérer à traduire l’expression alors qu’ils pourraient plutôt passer leur temps à flâner.

Flâner

在巴黎叼根菸閒逛時用這個詞來形容未免也太合適了,完全的表達漫無目的散步的然後做白日夢的愜意。英語中有一些詞非常接近這個意思,但是看看,花那麼大勁翻譯出來,還不如去閒逛呢。

 

Spleen

Lui il est marrant parce que l’ami Baudelaire l’a piqué à l’Anglais, sauf que chez-eux « spleen » c’est soit la rate, soit la mauvaise humeur. Donc si vous dites « I have the spleen », on vous prendra soit pour un trafiquant d’organes, soit pour un type très énervé. Or en français, le spleen c’est un mélange d’ennui très profond et de tristesse qui te donne l’impression que le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle. Grosse grosse envie de défenestration à prévoir, comme quand t’écoutes Barbara.

Spleen

這個詞很有趣,因爲詩人波德萊爾的朋友把這個詞釘入了英文,“spleen”這個詞在英文中是脾臟或壞心情的意思。因此,如果說“I have the spleen”,那可能就會把你當作販賣器官的商人,或是表達惱火。但是在法語中,Spleen則表示一種深深的煩憂和悲傷的混合,給人一種天空又底又沉就像個蓋子的感覺。讓人十分想跳出窗外,就像你在聽Barbara的歌一樣。

 

Yaourt

Nous ne parlons pas ici de ce délicieux dessert à base de lait, mais plutôt de quand tu chantes la macarena avec trois grammes dans le sang : « holà pinata tequila MACARENA manu chao cosa buena MACARENA ». Tu connais pas les paroles, tu fais vaguement de l’espagnol et tu chantes donc en yaourt. Voilà. On pourrait très bien dire « sing in pudding » mais non, l’Anglophone n’a aucune imagination.

Yaourt

這裏我們說的不是那種奶制甜品,而是當你似是而非的唱起macarena:“holà pinata tequila MACARENA manu chao cosa buena MACARENA”。你雖不認識歌詞,只是泛泛地學過幾天西班牙語所以唱的含糊不清。看到了吧。可能也可以說“sing in pudding”,但是不要這樣說,因爲說英語的人簡直太沒有想象力了。 

 

N'importe quoi

Ce mot est l’incontournable de la langue française, il se case partout et fait une réponse admirable à tout et n’importe quoi. Il peut également aussi servir à qualifier la gastronomie anglaise ou les œuvres complètes de Maître Gim’s. Comme dirait Cristina « c’est un intemporel ma chériiie, un indispensable de la garde-robe du langage ». Mais les Anglo-saxons s’habillent comme des pieds, donc on est pas surpris qu’ils soient incapables d’habiller leur langue.

Ps : Nonsense et whatever s’en rapprochent mais n’ont pas cette magnifique polyvalence de notre « n’importe quoi » qu’on case partout n’importe comment.

N’importe quoi

這個詞是法語語言中迴避不了的,哪都有它,對任何事物都做出令人欽佩的響應。對了,也可以用來形容英國美食或是 Maître Gim’s的作品。就像Cristina說的:“親愛滴,這就是一個永恆的,必不可少的語言衣櫃“。但是盎格魯撒克遜人的打扮就像腳,所以我們對他們無法打扮自己的語言並不感到驚訝。

Ps:Nonsense 和 whatever比較接近,但是和我們“n'importe quoi”一比就遜色太多了,我們可以把這個詞用在任何情況下。

 

Mitonner

Vous les sentez les odeurs du ragoût qui cuit depuis des heures dans la cocotte ? Quand on mitonne un petit plat, on prend le temps, on met du cœur dans sa cuisine, et tout ça à feu doux. C’est pas les Anglais ne savent pas cuisiner, mais leur « simmer » n’implique pas tout l’amour qu’on met dans notre petit ragoût quand on le mitonne.

Mitonner

聞到鍋中燉了幾個小時的燉菜香味了嗎?燉一個小菜就是要花費一些時間,一些心思以及文火慢燉。不像是英國人根本不知道怎麼做菜,但是他們的”燉“並不像我們燉菜時以愛爲佐料進行烹飪。

 

Chauffer

Bien sûr que Mr Smith a un équivalent pour le fait d’augmenter la chaleur de quelque chose, mais est-ce qu’il a un verbe qui peut à la fois décrire le fait d’attiser la tension sexuelle, le fait de commencer à énerver quelqu’un, et même le fait de se motiver à faire un truc ? C’est chaud quand même.

Chauffer

當然,史密斯先生有一個和法語對等的詞用於描述提高某些東西的溫度,但是他有一個動詞既可以描述性慾的激起,又可以描述惹某人生氣,甚至去激勵去做一件事嗎?

 

Jean Jacques Goldman

Bien qu’il écrive ses paroles en Français, nous ne disposons d’aucune traduction qui permette de comprendre le sens profond de son oeuvre. On doit l’avouer, certaines de ses chansons nous laissent sceptiques… (D’ailleurs, si quelqu’un possède des éclaircissements quant aux chansons de Pascal Obispo et Lara Fabian, nous sommes aussi preneurs).

 

Jean Jacques Goldman

雖然他寫了法語歌詞,我們也沒有去了解他作品中的深意。但必須承認的是,他的有些歌讓我們心生問號... … (此外,如果有人有Pascal Obspo 和 Lara Fabian歌曲的說明,我們也買)

 

ref:http://www.topito.com/top-mots-francais-equivalent-anglais-et-ca-manque