當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “怦然心動”和“棄權”的表達

“怦然心動”和“棄權”的表達

推薦人: 來源: 閱讀: 4.28K 次

padding-bottom: 66.56%;">“怦然心動”和“棄權”的表達

“Avoir le coeur qui bat la chamade” signifie avoir le coeur qui bat très vite, en raison d’une attirance pour autrui.

“Avoir le coeur qui bat la chamade”表示因爲別人的魅力而心跳加速。

Le terme “chamade” semble énigmatique. Il vient du piémontais ‘ciamada’ qui signifiait un “appel”. Apparu au 17e siècle sur les champs de bataille il était utilisé pour désigner un roulement de tambour ou une sonnerie de trompette, dans tous les cas un signal militaire destiné à indiquer son souhait de se rendre, de captuler ou de faire une trêve pour ramasser ses morts ou entamer une négociation.

“chamade”這個詞似乎很神祕。它源於意大利北部皮埃蒙特語 “ciamada”,意思是“召喚”。這個詞出現在17世紀的戰場上,當時表示鼓聲或小號聲,不管怎麼說,就是一個軍事信號,旨在表明他想要屈服投降,爲安葬逝者或開始談判而停戰。

Dans l’expression on retrouve bien l’idée de se rendre, d’être prêt à tomber pour une personne.

我們發現在這個表達中蘊藏着“投降”的含義,也就是要爲一個人沉淪。

Quant à la seconde expression, “déclarer forfait”, elle a pour origine le terme anglais “forfait”. On l’utilise en France depuis la première moitié du 19e siècle. En Angleterre il désignait à l’origine la somme d’argent que devaient payer les propriétaires des chevaux qui, alors qu’ils étaient inscrits pour participer à une course hippique, étaient absents sur la ligne de départ.

第二個表達“déclarer forfait”起源於英文單詞“forfait”。從19世紀上半葉以來它一直在法國被使用。在英國,它最初是指登記參加馬術比賽卻沒有出席的馬主人必須支付的一筆金額。

Ensuite le terme garda cette signification mais en dehors du cadre hippique pour qualifier toutes indemnités ou dommages et intérêts demandés pour réparer une obligation ou un engagement non tenu.

後來這個詞語保留了這個含義,不過已經應用於馬術運動以之外,用作那些補償未履行的義務或承諾所的任何損害賠償。

Puis, à la fin du 19e siècle on vit apparaitre la formule « déclarer forfait » dans le milieu cycliste d’abord, puis dans tous les sports.

隨後在19世紀末,我們首先看到在自行車比賽中出現“déclarer forfait”這個說法,之後就應用在了所有體育運動中。

Enfin le langage courant se mit à lui donner le sens de « renoncer à poursuivre une action », abandonner.

最終,日常用語中人們開始賦予它“放棄行動”的含義,也就是棄權。