當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > “printemps”一詞怎麼來的?

“printemps”一詞怎麼來的?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

D'où vient le mot «printemps» ?

“printemps”一詞怎麼來的?

“printemps”一詞怎麼來的?

Le lexicologue Jean Pruvost, auteur d'un Dico des dictionnaires qui fait référence, analyse chaque semaine pour Le Figaro un mot de l'actualité. L'écrivain s'interroge aujourd'hui sur l'origine du mot «printemps».

詞彙學家Jean Pruvost,著有作品《Dico des dictionnaires》,旨在研究《費加羅報》的每週熱詞。今天他就來探究“printemps”(春天)這一詞的前世今生。

«Années de jeunesse», telle est la définition proposée par un verbicruciste pour le mot «printemps». Il n'en faut pas plus pour ressentir une certaine exaltation, quelque âge que nous ayons atteint. «C'est la saison de l'année où tout entre en amour, qui suit immédiatement l'hiver & qui commence le vingtunième de Mars» écrit Richelet, dans son orthographe, pour son Dictionnaire françois publié en 1680. Alors, le printemps est-il la première période de l'année ou la seconde?

“年輕人的時光”,作家給“printemps”一詞下了這樣的定義。當然,各個年齡段的人都能在春天產生某種喜悅。Richelet在1680年爲出版的法語詞典中這樣寫道:“3月21日,春天緊隨冬天的腳步而至,萬物復甦,人人開始嚮往愛。”那麼春天到底是一年裏的第一個季節還是第二個?

«Verte saison»

“綠意盎然的季節”

Antoine Furetière, dans son Dictionnaire universel de tonalité encyclopédique et offert dix ans après celui de Richelet, est très en verve quant à cette «verte saison, qu'on appelle aussi le renouveau, le temps où les plantes et les arbres commencent à pousser, à sentir l'approche du Soleil», susurre-t-il. De son côté, Richelet avait déjà souligné la caractéristique astronomique dudit printemps: «C'est le temps auquel le Soleil parcourt les signes du Bélier, du Taureau & des Gémeaux.»

既Richelet詞典出版後,又過了十年,安託萬·菲勒蒂埃在其百科全書(Dictionnaire universel de tonalité encyclopédique)用活潑地筆調在讀者耳畔低語:“這個充滿綠意的季節,草木生長,陽光悄然而至,萬物復甦”。而Richelet在他的詞典中從天文學的角度定義春天:“春日時分,太陽經過白羊座,金牛座和雙子座”。

«Mars qui rit»

“陽春三月,笑靨如花“

Ce ne fut en réalité que depuis l'édit de Charles IX de l'an 1564, précise l'encyclopédiste avant la lettre, «qu'on a commencé en France à compter l'année par le mois de Janvier». L'année s'ouvrait bel et bien en effet au mois de mars et, ce faisant, le Printemps en était la toute première saison, d'où son nom apparu au XIIe siècle: prins tans, le premier temps. Et donc sa définition encore ainsi offerte dans le Grand Robert: «La première des quatre saisons, qui va du 21 mars au 21 juin dans l'hémisphère nord.»

實際上,百科全書進一步解釋,直到1564年查理十五統治時期,“在法國,一月才成爲每年的第一個月”。在此之前,三月份是每年的第一個月,那個時候春天是一年的第一個季節,12世紀的時候, “printemps”寫作:“prins tans”,即“premier”,“temps”(第一個時間)。而今天羅貝爾法語大詞典仍然這樣解釋:“北半球四季的第一個季節,始於3月21日,6月21日結束”。

L'odeur vernale

春日的氣息

Pour les Romains, le printemps correspondait de fait au mot «ver» et «vernus» signifiait «printanier» ; il nous en reste une trace patente dans l'adjectif «vernal» indispensable en botanique où sont évoquées les espèces vernales, c'est-à-dire celles qui se développent au printemps. Et comme le mot ne manque pas de singularité, on ne s'étonne pas de lire en 1959, dans ses Mémoires intérieures, que François Mauriac était sensible à «l'odeur vernale des vacances de Pâques».

羅馬人把春天同“ver”(幼蟲)聯繫在一起,而且“vernus”一詞的意思就是“printanier”(春天的);所以,“vernal”的來歷非常明顯了,“vernal”(春天的)一詞在植物學中大量使用,比如” espèces vernales “(春天的作物),指的就是在春天開始生長的植物。而且這個詞被賦予了很多特殊含義,所以弗朗索瓦·莫里亞克的作品《Mémoires intérieures》能感性地寫出:“復活節的春日氣息”也就不足爲奇了。

«Coucou le voilà»

“Coucou,在這兒呢”

Place pour conclure à un autre verbicruciste laissant deviner que le coucou - que voilà… - fait partie des primevères, avec cela va de soi son éclosion au printemps. Enfin, la mode verbale étant au «ressenti», c'est bien celui de la jeunesse qui domine dans le cadre verdoyant de cette première saison de l'année et, par analogie, avoir trente-cinq printemps est assurément plus élégant que platement trente-cinq ans. Alors, laissons aux tout jeunes, aux enfants, le dernier mot. Comment, dans le Dico rigolo, définissent-ils en effet le «printemps? «Saison quand la neige fond et où elle repousse en gazon.»

最後,讓我們來看看另一位填字遊戲作者曾經對“coucou”一詞的含義做出暗示。“Coucou, le voilà”一詞也跟春天降臨有關。能感受到這樣的表達方式是年輕人專屬。在今天,說話方式非常情緒化,尤其是在春天,這個一年中的第一個季節,表達更加年輕化了。“avoir trente-cinq printemps”(度過了三十五個春天)肯定比直白地說“三十五歲”更文藝一些。最後我們來看看年輕人的詞典《Dico rigolo》裏面怎麼解釋春天的吧:“春天?就是雪融之後化作草木開始生長的季節”。

C'est entendu, il va falloir ressortir la tondeuse diront les grincheux que nous pourrions être si Phébus, en rayonnant toujours plus, n'était là pour souligner avec Furetière que «toute la nature se renouvelle». Y compris nous-mêmes!

儘管如此,那些悲觀主義的人們還是會對充滿陽光的我們說:“得重新把除草機拿出來(除草)了”。但是安託萬·菲勒蒂埃還是強調:“春天,萬物復甦”,那麼我們自然也不例外啦!

 

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/actu-des-mots/2018/03/25/37002-20180325ARTFIG00010-d-o-vient-le-mot-printemps.php