當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 初學法語,如何避開中式法語陷阱?

初學法語,如何避開中式法語陷阱?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

我們在說法語時會受漢語的影響,不知不覺造出錯誤的句子。理解自己錯誤對於掌握中法文差異,快速學會法語大有好處。這回,就來看看法語的問句。

初學法語,如何避開中式法語陷阱?

有一個小夥伴要去法國留學,爲了CELA面試急得不行,求助於滬江網校的CELA面籤輔導。他非常用功、非常可愛地寫出了面籤官可能提的問題,然後把問題和自己的答案都翻譯成法語,決意兵來將擋,水來土掩,有備而戰。不過因爲其中一個法語句子的毛病太典型了,今天特意拿來和各位法語初學者探討,也算分享他的勞動成果,大家祈禱他趕快通過面籤吧。

這個問題的中文是:您覺得法國現在的經濟形勢怎麼樣?(大概他是學經濟的吧)

你們來想想這句該怎麼說呢?

偷懶丟到翻譯軟件上,可能會得到這樣的版本:Pensez-vous que la situation économique en France ?

別說面試官了,誰也看不懂這句法語。有哪些錯誤?

錯誤之一:首先,這句話缺乏疑問詞,中文明明還有怎麼樣,法語卻變成一般疑問句。一般疑問句大家都懂的哦,用Oui或Non回答,是非選擇,完全不貼原意。

錯誤之二: Pensez-vous que 的 que 是連詞,後面要加一整句話,比如Pensez-vous que la Tour Eiffel est belle? 您認爲埃菲爾鐵塔漂亮嗎? 但在機翻的句子裏,que後只有一個詞,好像在問:您認爲法國經濟? 顯然話沒說完,打回爐重煉!

於是又有了第二個版本:
Comment pensez-vous de la situation économique en France ?

進步顯著,有了疑問詞,又換連詞爲介詞de。但還不對。這句話的錯誤非常有趣,中文說“怎麼認爲” 所以法語用疑問副詞comment。這是典型的中式思維,錯在哪裏?疑問副詞comment 是修飾動作進行的方式,這裏動詞是思考penser,也就等於問是仔細地思考,還是快速地思考等等,而“你怎麼看”的句子問的是思考的內容,內容是思考的對象,是賓語,所以我們不能用疑問副詞comment。正確的句子到底是什麼呢?

答案來了:Que pensez-vous de la situation économique en France ?

相當於說:關於法國經濟你的想法是什麼?Que 是疑問代詞,意思是“什麼”。

稍微變形一下,法語問“那你覺得呢?” 是Qu'en pensez-vous ? En 是代詞,代替de 和語境中前面的人提到的事情。

所以,初學法語的小夥伴一定要仔細觀察法語書,法語電影等資料上人名的對話,多發現中法表達的不同,跳出中文的陷阱。有興趣研究語法書也是不錯的辦法。

既然說到Comment,那順便來說說法語入門時學的句子 Comment tu t'appelles? 你叫什麼?中文是“什麼”,法語的邏輯翻譯過來卻是:你是怎麼稱呼自己的?這裏s'appeler 是代動詞結構,稱呼appeler的賓語是te,所以問名字就不能用疑問代詞que, 用疑問副詞 comment 是正確的。

看完之後,你是否也突然間察覺到,自己也寫過類似的中式法語呢?趕緊留言分享,與大家一起探討一下吧! 

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。