當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人也會用錯的quelque part

法國人也會用錯的quelque part

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

法國人也會用錯的quelque part

«Quelque part», ce tic de langage à bannir

Quelquepart的錯誤用法

La formule « quelque part » a progressivement remplacé la tournure « d'une certaine façon ». À tort. Mais d'où vient ce curieux transvasement ?

Quelque part在使用的時,有時候帶上了“從某種程度上來講”的意思,這個用法實際上錯了。那麼這個用法奇怪的轉義是怎麼來的呢?

«Les poètes dit Platon, profèrent de grandes et belles paroles qu'ils ne comprennent pas eux-mêmes», et quelque part il avait raison... Mais où, quelque part? Beaucoup de gens me disent leur irritation à propos de cette locution «modératrice» qui remplace intempestivement la tournure «d'une certaine façon».

柏拉圖說過:“詩人們很喜歡用一些自己都讀不懂的句子”,從“某個地方”來講他是正確的……等等,某個地方?很多人憤怒地跟我提過關於這個“無力”的表達,他們認爲quel que part以一種不恰當的方式來替代了“d'une certaine façon”這個意思。

Quelque part, adverbe de lieu, ancien euphémisme pour «le derrière» - «Tu vas prendre mon pied quelque part»- est devenu une scie exaspérante qui peut même prêter à confusion pour certaines personnes.

Quelque part是一個地點狀語,過去有“後面的”意思,比如說“你肯定從後面踩着我的腳了”,就成了一個非常令人厭煩的表達,甚至有的時候會令人產生誤解。

Des phrases comme «Ça le rassure, quelque part» jettent le doute sur la localisation possible de ce sentiment de sécurité: serait-ce le fondement? l'anus?.. Aller quelque part, dans la langue traditionnelle, était une manière aimable et quelque peu maniérée de dire «Aller aux W-C». 

比如說像這樣的句子:«Ça le rassure, quelque part»,就經常會增加這個句子不信任,(聽者可能會想):這話只是個藉口嗎?在傳統法語裏,aller quelque part是一種表達上廁所的委婉說法,且不顯得矯揉造作。

En réalité, ce quelque part rebattu à mauvais escient a débordé du vocabulaire de la psychanalyse.

但實際上,這種用法常常遭到那些精神分析師的反對

Un je-ne-sais-quoi d'inconscient

一種“Je ne sais quoi”的無意識

En psychanalyse, c'est fondamental, on distingue le conscient et l'inconscient. Ce dernier représente la bouteille à l'encre tellement il est impossible de le localiser à un endroit quelconque de l'individu.

在精神分析中,區分有無意識是基礎,而後者(無意識)實際上代表這個人已經不知道自己到哪兒了:這也就是爲什麼我們會出於無意識地說quelque part——不知道到底在哪裏。

On dira donc que quelque part dans l'inconscient - en un endroit non situé de l'être - il se produit tel ou tel phénomène: le désir, la peur, la répulsion, que sais-je?...«Marinette éprouve une attirance pour Félix, quelque part dans son inconscient» veut dire que la demoiselle en pince pour lui mais qu'elle ne le sait pas encore vraiment. 

​​​​​​​因此,就會出現這樣的現象:慾望,恐懼,反感,我到底知道什麼呢?“從某個地方,Marinette不由自主地對Félix產生了愛慕之情。”這句話的意識其實是說這個小姑娘喜歡他但自己尚不明朗。

Or, dans la langue courante on abrège, on coupe court, on dit: «Elle est attirée, quelque part» ; cela évite de faire apparaître le mot inconscient, assez pédant, que d'ailleurs beaucoup de gens récusent.

甚至,在日常用語中,我們甚至會更簡短地表達:“從某個地方,她被迷住了”;這樣說就可以避免使用inconcient這個比較學究氣的詞,(因爲)很多人比較反感使用這種學究氣的詞的。

Ceux qui ne croient que ce qu'ils voient nient qu'il existe un inconscient dans l'homme. (Le fait de n'avoir jamais vu d'ondes hertziennes ne les empêche pas d'écouter la radio, ni même de croire ce qui s'y raconte, mais c'est un autre débat!)

​​​​​​​那些人只相信他們看見的,拒絕承認人類是有“無意識”的情況。(可是他們從沒見過赫茲波,然而這並不妨礙他們聽廣播,不過這是另一回事兒了!)

Le quelque part est donc la locution du flou, de l'indiscernable, venue, comme le lieu, de la phraséologie des sciences humaines au travers des magazines de vulgarisation.

Quelque part是一個比較含糊的用法,而且難以分辨,就像一個地方,從社會科學的用語到大衆常看的雜誌,這個詞的這種(不正確的)用法隨處可見。

Il a pris dans la langue la place de l'ancien «je ne sais quoi» aimé des romantiques, et qui date du XVIIesiècle. On aurait dit, il y a cent ans: «Marinette éprouve un je-ne-sais-quoi pour Félix».

實際上quelque part這裏代替了古法語的“je ne sais quoi”,出現於17世紀,很多浪漫主義的作家很喜歡這個句子,也許一百年前,人們就會這樣說:«Marinette éprouve un je-ne-sais-quoi pour Félix»。

Malheureusement, si l'on a conservé des habitudes euphémistiques du XXe siècle, époque assez rude où l'on disait «Vos conseils, je me les mets quelque part», on peut éprouver des troubles de la compréhension. 

​​​​​​​然而不幸的是,儘管我們保留了一些20世紀的表達方式,但是有的人還是會這麼說:“Vos conseils, je me les mets quelque part”(您的意見,從某種程度上我接受了),這樣說其實聽起來挺難以理解的。

Par exemple, j'entendais l'autre jour une jeune femme distinguée dire à ses amis: «Ça me donne du plaisir quelque part...»Je ne sais de quoi elle parlait mais j'eus honte de la vulgarité soudaine des pensées qui me vinrent assaillir sans que je le voulusse. Elles heurtaient ma délicatesse naturelle... quelque part!

比如說,我有一天曾經聽到過一位挺高雅的女士這樣對她的朋友說:“這讓我quelque part感到很高興……”我不知道她說的是什麼,但是我爲這樣的突如其來的粗俗感到羞愧,她們“quelque part”地激起了我內心挑剔和反感!

 

本文由滬江法語小編Sylvielln翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/09/08/37003-20170908ARTFIG00016-quelque-part-ce-tic-de-langage-a-bannir.php