當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語乾貨:關於malgré que的用法,可別再弄錯了!

法語乾貨:關於malgré que的用法,可別再弄錯了!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

padding-bottom: 75%;">法語乾貨:關於malgré que的用法,可別再弄錯了!

«Malgré que» : ne faites plus la faute !

關於“Malgré que的用法不要再弄錯啦!

«Malgré que je sois opposé à», «malgré qu'ils aiment», «malgré que certaines personnes ont tout fait pour que...» écrivait encore L'Équipe le 19 avril dernier. Les exemples sont nombreux et éloquents. La locution «malgré que» s'est transformée à l'oral comme à l'écrit en un équivalent de la formule «bien que». Est-il vraiment correct de l'employer ainsi? Quand faut-il la bannir de nos conversations?

“雖然我反對......”,“雖然他們相愛”,“雖然一些人爲了......已經付出了全部”,這是法國 L'Équipe報紙四月十九號還在寫的。這些例子數不勝數,短語“malgré que”已經在口語和寫作中漸漸等同於“bien que”。這樣用真的對嗎?在我們的對話中什麼時候應該避免用“malgré que”呢?

Ouvrons les thésaurus. Pour le CNRTL, la formule «malgré que» est tout d'abord une locution vieillie et littéraire. Elle s'emploie dans la construction «malgré que + pronom personnel sujet + le verbe avoir au subjonctif» et signifie «contre mon/ton/son gré», «à contrecoeur». Le dictionnaire donne comme exemple ce passage de Mérimée issu de Carmen: «Il faut bien que je vous aime, malgré que j'en aie, car, depuis que vous m'avez quittée, je ne sais ce que j'ai.»

讓我們來看看詞典怎麼說,CNRTL詞典指出,“malgré que”這個表達首先是一箇舊時用於文學作品的短語。它用於“malgré que+主語人稱代詞+動詞avoir的虛擬式形式”這一結構中,它表示“與我的/你的/他的意願相悖”,“違心地”。字典給了Carmen說的一個名句作爲例子:“我就是應該愛您,不論我怎樣不願意。因爲自從您離我遠去,我不知道我還擁有什麼。”

Qu'en est-il de la formule «malgré que + être, faire, écrire...»? Peut-on la mettre à l'indicatif? Bien que l'on retrouve un emploi prohibé de la locution dans la rue ou dans la littérature («Malgré que rien ne puisse servir à rien, nous faisons sauter les ponts quand même» Saint-Exupéry), l'Académie française est très claire à ce sujet: la locution conjonctive ne peut exister qu'employée avec le verbe «avoir» conjugué au subjonctif.

那麼“malgré que + être, faire, écrire...”這個結構又是什麼呢?我們能在這個結構中用直陳式嗎?儘管我們在日常對話中或者文學作品裏會發現被禁止的短語用法(“雖然我們已經沒有什麼可以用了,但是我們依舊炸燬了橋樑---Saint-Exupéry),法蘭西學院在這個問題上給出的回答非常的明確:malgré que這個連詞短語只能和動詞avoir的虛擬式形式一起用。

Si l'usage a également déplacé le premier sens de la formule «malgré que» pour en faire un équivalent de «bien que», les sages nous précisent que cet emploi est à éviter. L'expression «malgré que» ne peut être un synonyme de «quoique». Seule l'expression figée «malgré que j'en aie», signifiant «malgré moi», «malgré mes hésitations» est correcte.

學者們明確地指出,如果說將malgré que等同於bien que 的用法偏離了短語malgré que的本義,那麼我們就應該避免這種用法。malgré que也不是quoique的近義詞,只有固定表達“malgré que j'en aie”(不論我怎樣不願意)是正確的,表示雖然我不情願,雖然我很猶豫。

本內容爲滬江法語小suo原創翻譯,轉載請註明出處。