當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法國人的疑問,咖啡里加牛奶到底健康嗎?

法國人的疑問,咖啡里加牛奶到底健康嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.31K 次

Est-il bon de mettre du lait dans son café ?

法國人的疑問,咖啡里加牛奶到底健康嗎?

咖啡里加牛奶健康嗎

 

Si beaucoup affirment ne pas pouvoir se passer d'un café le matin, dautres tiennent à accompagner le liquide noir et amer dun soupçon de lait chaud, voire à le noyer dans un océan lacté. Aussi gourmand soit-il pour ces amateurs, le breuvage est-il bénéfique pour le corps ?

許多人表示他們早上不能沒有咖啡,還有些人堅持要在黑色苦澀的液體中加入少許熱牛奶,甚至將其淹沒在乳白色的海洋中。 喜歡這樣喝法的人認爲這樣很好喝這種喝法對身體健康嗎?



Pas deffets connus sur la caféine

對咖啡因沒有已知影響

 

Consommé seul, le «petit noir» regorge de bienfaits connus et bien documentés. Comme le rapporte Astrid Nehlig, directrice de recherche émérite à l'Institut national de la recherche médicale (Inserm) et spécialiste des effets du café sur la santé, la boisson contient la fameuse caféine, une molécule aux propriétés stimulantes et protectrices contre le déclin cognitif. On y trouve aussi de précieux antioxydants, les polyphénols. «Ces derniers ont un effet hypotenseur pour le cœur, protègent également les cellules du vieillissement, limitent la cassure de l'ADN et diminuent l'inflammation des tissus», précise Astrid Nehlig.

單獨飲用咖啡”充滿了衆所周知和有據可查的好處。 正如國家醫學研究所 (Inserm) 名譽研究主任兼咖啡對健康影響專家 Astrid Nehlig 所說,這種飲料含有著名的咖啡因,這是一種具有刺激和保護特性的分子,可防止認知能力下降。 還有寶貴的抗氧化劑,多酚。 “這些對心臟有降壓作用,還可以保護細胞免於老化,限制 DNA 斷裂並減少組織炎症,”Astrid Nehlig 表示

 

Et que se passe-t-il lorsquon y ajoute du lait ? Aucune étude nindique à ce jour de potentiels effets délétères sur la caféine, confirme la spécialiste. Selon elle, cest le dosage initial de café qui va jouer sur leffet boosteur de caféine, pas le lait. Et avec ou sans, il faut veiller quoi qu'il en soit à respecter les doses recommandées. Un excès de caféine peut entraîner de la nervosité, des troubles du sommeil et des problèmes cardiovasculaires. Selon l'Agence européenne de la sécurité sanitaire des aliments (Efsa), un(e) adulte en bonne santé ne doit pas dépasser un seuil de 400 mg tout au long de la journée (200 mg chez la femme enceinte), soit léquivalent de quatre à cinq tasses de café filtre durant la journée.

我們在咖啡裏面加入牛奶會發生什麼? 專家證實,迄今爲止沒有研究表明這樣會對咖啡因有潛在的不良影響。 據她說,咖啡的初始劑量會起到咖啡因促進作用,不是牛奶。 無論如何,在任何情況下都必須注意遵守建議的攝入量 過多的咖啡因會導致焦慮煩躁、睡眠障礙和心血管問題。 根據歐洲食品安全局 (EFSA) 的規定,健康的成年人全天咖啡因的攝入量不應超過 400 毫克(孕婦爲 200 毫克),即相當於一天四到五杯咖啡。


Un meilleur effet anti-inflammatoire ?

更好的消炎作用?

 

Linteraction du lait avec les propriétés antioxydantes du café fait encore lobjet dun débat scientifique. Récemment, des travaux de luniversité de Copenhague, publiés le 30 janvier 2023 dans la revue scientifique Journal of Agricultural and Food Chemistry, avancent largument que le café au lait aurait de meilleurs effets anti-inflammatoires quun simple «petit noir». Après avoir réalisé une étude in vitro, les chercheurs ont en effet constaté que le pouvoir antioxydant des polyphénols du café était doublement efficace quand il était associé aux acides aminés contenus dans le lait.

牛奶與咖啡抗氧化特性的相互作用仍是科學討論的主題。 最近,哥本哈根大學於 2023 1 30 日發表在科學期刊《農業與食品化學雜誌》上的一項研究認爲,加牛奶的咖啡比簡單的“黑咖啡”具有更好的抗炎作用。 在進行體外研究後,研究人員發現,當咖啡多酚與牛奶中所含的氨基酸結合時,其抗氧化能力有效性會加倍

 

Rassasiant mais pas toujours digeste

有飽腹感但並不總是容易消化

 

Après avoir avalé son café noisette ou son latte, on peut sentir la faim senvoler. Rien de plus normal puisque le lait contient des protéines à l'effet rassasiant, souligne Catherine Lacrosnière, médecin nutritionniste et auteure de L'Alimentation anti-inflammatoire - Naturellement healthy

飲用完榛子咖啡(濃縮咖啡配輕奶油或奶沫)或拿鐵咖啡後,您會覺得飢餓感一掃而空。 這很正常,因爲牛奶中含有具有飽腹感的蛋白質,營養師醫生兼《抗炎飲食自然健康》的作者 Catherine Lacrosnière 強調說。

 

Seulement pour dautres personnes, cette sensation de satiété saccompagne dun inconfort digestif, de ballonnements, de nausées, voire d'un transit qui saccélère. Pour la médecin nutritionniste, ces désagréments indiqueraient une intolérance au lactose. «Ce sucre contenu dans le lait est absorbé en principe dans l'intestin grêle par une enzyme appelée lactase. Or, cette dernière diminue progressivement avec l'âge et si on arrête de consommer du lait, elle disparaît. On ne digère alors plus aussi facilement le lactose», précise le Dr Catherine Lacrosnière.

對於一些人來說,這種飽腹感伴隨着消化不適、脹、噁心,甚至拉肚子 對於營養師來說,這些不適表明乳糖不耐症。 “牛奶中的這種糖通常會被一種叫做乳糖酶的酶吸收到小腸中。 但是,後者會隨着年齡的增長而逐漸減少,如果您停止攝入牛奶,乳糖酶就會消失。 乳糖就會不再那麼容易消化”,Catherine Lacrosnière 博士指出。


Le café, en stimulant les mouvements du côlon, est souvent accusé de provoquer cet inconfort digestif. Mais on oublie son action bénéfique sur la digestion. La médecin l'explique : «Grâce aux fibres insolubles quil contient, le café améliore la qualité du microbiote intestinal. Il améliore les sécrétions biliaires et pancréatiques, ce qui favorise une meilleure digestion des macronutriments (lipides, protéines et glucides)».

咖啡刺激結腸運動,被認爲導致這種消化不適。 但是我們忘記了它對消化的促進作用。 醫生解釋說:“由於咖啡中含有不溶性纖維,它可以改善腸道微生物羣的質量。 它改善膽汁和胰腺的分泌,促進常量營養素(脂質、蛋白質和碳水化合物)的更好消化”。

 

Une alternative au sucre de table mais à consommer avec modération

糖的替代品,但要適量食用

 

Pour ceux qui consomment du lait à lâge adulte, à linstar des populations nordiques, et qui nen ressentent pas les désagréments digestifs, le liquide peut même représenter un atout, note la médecin. Daprès la spécialiste, le pouvoir sucrant du lactose fournit une alternative plus saine au sucre de table et aux édulcorants.

醫生指出,對於那些像北歐人一樣成年後食用牛奶並且沒有消化系統不適的人來說,這種液體一種營養品 據專家介紹,帶甜味的乳糖是食糖和甜味劑的更健康替代品。

 

Ref: